У скорби женское лицо

Так что тебя остановило
на перепутье трех дорог?
И – снова в подреберье вилы.
Поэт, ты сердце не сберег.
Поэт, ты сердце не сберег.

События похуже бестий.
Читая новости навзрыд,
дождусь ли добрых я известий?
Где человеческое? Стыд!
Где человеческое? Стыд!

Что ж время подлецов не сгорбит?!
Гранату дернув за кольцо,
слова бессильны в стане скорби...
У скорби женское лицо.
У скорби женское лицо.

28.01.2011


Има скръбта женско лице

Какво така те спря
на кръстопътя от три пътя?
И - отново в подребрието вила.
Поете, сърцето си не ще запазиш.
Поете, сърцето си не ще запазиш.

По-лоши от звяр събития.
Четейки новините със плач,
ще дочакам ли добри известия?
Къде е човешкото? Срам!
Къде е човешкото? Срам!

Защо времето подлеците не прегърби?!
и граната да метне върху им,
безсилни са думите на скръбта...
Има скръбта женско лице.
Има скръбта женско лице.

перевод на болгарский
Марии Магдалены Костадиновой 


Рецензии
Лена! Какая ты молодец! Очень рада, что Мария сделала перевод! Вдохновения тебе!
С теплом,

Татьяна Легкодимова   29.01.2011 15:22     Заявить о нарушении
Спасибо Вам за вдохновенье!

Плотникова Лена   29.01.2011 15:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.