Повесть о вечной любви

Из пылких строк британского поэта,
Летящих через годы, времена,
Узнали поколенья, что Джульетта,
В Ромэо безоглядно влюблена.

Той первою любовью, что навеки...
Но издавна враждой разделены
Два клана: Капулетти и Монтекки -
Негласно - в состоянии войны.

Сошлись пути детей их, словно реки.
Что им противодействие сторон?
Со взгляда первого Ромэо, сын Монтекки,
Джульеттой Капулетти покорён.

Есть ли преграды для души влюблённой?
Политики интриги - просто вздор!
Ромэо, светлым чувством окрылённый,
Шутя, высокий одолел забор.

Взять высоту - не дрогнула рука.
Остались за забором слуги, кони
И вот уже два нежных голубка
Порой ночной воркуют на балконе.

Их не разнять: ещё в руке - рука,
А ввысь уж льются жаворонка трели.
Ночь для влюблённых слишком коротка -
Синицы свист с рассветом просмотрели...

С утра - переполох во вражьих станах:
Ревёт расправы жаждущая свора.
Преследовать любовь не перестанут,
Чтобы спасти свой титул от позора!

Кружится над любовью вороньё,
Куда от глаз глумящихся деваться?
Влюблённые уйти в небытиё
Решили вместе, чтоб не расставаться.

Причастный кубок смерти с ядом был.
Растаяли во мраке ночи жизни.
Над их могилой стих раздоров пыл,
Смирив сердца великой скорбью тризны.

Нет повести печальнее на свете,
Чем повесть о Ромэо и Джульетте...
Но, несмотря на горечь их конца,
К любви всё так же тянутся сердца.


           28.01.2011 г.


Рецензии