сонька и женька - первая встреча
женька: ну ну
сонька: иди
женька: иду
сонька: отвёртка то зачем?
женька: крутить
сонька: аааа....курить?
женька: ты же знаешь
сонька: знаю
женька: так чего пытаешь?
сонька: не знаю...
чай пьёшь?
женька: пью
сонька: идёшь?
женька: иду...
фото: моё
Свидетельство о публикации №111012709347
а тут, наверное, лаконизм
а вобще какая разница
надеюсь, что понравилось
и, надеюсь, поняла о чём речь
Евгений Львов Он Самый 05.02.2011 12:19 Заявить о нарушении
жаль что мы друг друга не поняли
мне было бы трудно не понять, я знаю что такое теория и практика перевода не понаслышке
успехов
Башида 05.02.2011 12:21 Заявить о нарушении
не хотел строго
ты имеешь ввиду, что делаешь переводы и для адекватности их, наловчилась суть произведения правильно улавливать?
Евгений Львов Он Самый 05.02.2011 12:26 Заявить о нарушении
а это оч-ч-чень сложно переводить с казахского на русский и наоборот... переводчик часто несет отсебятину, которая может даже оказаться лучше оригинала, но там исчезает все авторское
Башида 05.02.2011 12:29 Заявить о нарушении
стихи переводить - это читаешь часто не то, что автор придумал
а японские там и других отдалённых типов - я думаю там вообще совсем не то и не так
а вот схожих языков - украинско-русско-польские - очень нормально переводятся
в общем многое от стиха зависит
детские и несложные - нормально
а вот к примеру этот мой не переведёшь так чтобы структуру сохранить
Евгений Львов Он Самый 05.02.2011 12:35 Заявить о нарушении