Geigenton

И. Свенхаген – вольный перевод

Высоким звуком, тонко и искусно
Терзают слух мой скрипки голоса,
Теряют смысл события и чувства,
Стал безразличен рай на небесах.

И с высоты мне мягко улыбаясь,
Чистейшим звуком, продолжая петь,
Звучит печально, словно бы прощаясь…
И я хочу от муки умереть.

Любовь вуалью белого молчания
Укутана, застыло время вдруг.
Меня освобождает от тщеславия,
Несет надежду старой скрипки звук.

Но мое сердце вздрогнет и застонет,
Когда струна фальшивый звук исторгнет.


Рецензии
Дорогой Сергей, большое спасибо.

Geigenton

Hoch sirrt der Ton der alten Geige.
Schmerz bohrt sich tief in jedes Ohr.
Ein Sinnverlust am Hohen Tor.
Auf, dass sich uns der Himmel zeige.

Sie lächeln sanft und taub herab.
Geordnet sind die klaren Reihen.
So singen sie uns vom Verzeihen.
Ihr Sängerfluch treibt uns ins Grab

In weißes Schweigen hüllt sich Liebe.
Es ist so still geworden in der Zeit.
Der falsche Klang macht uns betroffen.

Das uns der Sohn noch einmal siebe,
Den Mensch von Eitelkeit befreit.
Der letzte Geigenton – ein Hoffen.

Ира Свенхаген   27.01.2011 08:25     Заявить о нарушении
Дорогой Сергей, мы находимся, с волно или без волня и знание в Радио Рифма:

http://rifma2.ru/rifma.php?curr_node=4010&post=2003254&PHPSESSID=03ca275cd83e1f23e3be0a46aea0fc41

С теплом

Ира Свенхаген   03.02.2011 21:32   Заявить о нарушении
Ириа, спастбо за сообщение. Это я хотел войти в Рифма 2 и поместил там перевод с твоего произведения, но потом передумал, а стих остался.
С кавказским приветом, Сергей

Сергей Дубцов   04.02.2011 17:55   Заявить о нарушении
Спасибо Сергей. Если Вы знаете этого - тогда хорошо. Думаю стихи не плохо и Вас перевод отлично. И содержание, к сожеленю, прав.
С берлинский приветом

Ира Свенхаген   04.02.2011 19:14   Заявить о нарушении