Здалося на мить...

Украинский перевод предыдущего стихотворения "На миг- показалось..."


А ти і не мусив  був стати моїм ідеалом,
Чи лицарем серця, чи "принцем на білім коні"
Здалося на мить,–
                що тепліше в душі твоїй стало,
Здалося, це ти,
               хто бентежить мій спокій  у сні…

Та я й не гадала тобі довіряти  бездумно,–
Так легко й поспішно кидав мені  з неба зірки, –
Здалося на мить…
                А вже  потім, увечорі, сумно
В надірванім серці латала болючі дірки…
 
Так в лютому раптом заграє вечірня зірниця,
Фарбуючи квіти на мерзлому білому склі,
І знов небеса, мов сувора та сильна орлиця,
Тривогу і сум надсилають замерзлій землі…


Рецензии
Як приємно читати українською написані рядки! Ні, все-таки безподібну мову маємо. Правда?

Галина Рацок   31.03.2011 19:00     Заявить о нарушении
Сердечно дякую, Галиночко! Цей вірш, насправді, українською - більш пронизливий... Мова наша - надзвичайно чарівна й своєрідна. Просто ллється у душу, мов густий мед...
Щасти тобі! Іра

Ирина Колтуцкая   01.04.2011 19:20   Заявить о нарушении
якщо дозволите... дуже приємно чути рідну мову. приємно читати написані нею рядки, але якщо вони від серця (та не у новітній мовній редакції)Ваші вірші читати насправді приємно (і це зовсім не привід нахвалювати мої)
мої Вам найкращі побажання, Ігор

Игорь Белый 3   02.11.2011 23:45   Заявить о нарушении
Дякую, Ігоре!
Мене дуже тішить Ваш відгук, тим паче, що українська- не рідна мені мова. Та я тут живу,її люблю. Крім того, деякі нюанси можна висловити лише певною мовою. Так, мені й на думку не спадає перекласти на російську свій вірш "Здивований...". Бо "Жінка, що кохає" - не те, що "любящая женщина". Думаю,Ви відчуваєте...

Ирина Колтуцкая   03.11.2011 01:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.