Уильям Шекспир Сонет 139

Не требуй оправдания для зла,
Которым дух мой ты терзаешь ловко;
Пусть ранит слово, но не лгут глаза:
Не столь жестока правда, как уловки.
Скажи, что любишь внешних, но при мне,
Родное сердце, не стреляй в них взором:
От этого страдаю я вдвойне,
Поверженный изменой и позором.
Поскольку извинить тебя я рад,
То я твержу себе с запалом прежним,
Что ты отводишь в сторону свой взгляд,
Чтоб раны наносить не мне, а внешним.
       Но боль моя сильней день ото дня:
       Уж лучше взгляд твой пусть убьёт меня!

25.01.2011

O call not me to justify the wrong
That thy unkindness lays upon my heart;
Wound me not with thine eye but with thy tongue;
Use power with power, and slay me not by art.
Tell me thou lov'st elsewhere; but in my sight,
Dear heart, forbear to glance thine eye aside;
What need'st thou wound with cunning when thy might
Is more than my o'erpressed defense can bide?
Let me excuse thee: `Ah, my love well knows
Her pretty looks have been mine enemies,
And therefore from my face she turns my foes,
That they elsewhere might dart their injuries.'
       Yet do not so, but since I am near slain,
       Kill me outright with looks, and rid my pain.


Рецензии
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.