A Minor Bird Пичуга

                Решив прогнать пичугу прочь,
                Чью песню было мне невмочь
                Из окон слышать без конца,
                Я припугнул ее с крыльца.
                Все ж, видно, тут во мне вина -
                Была та песня недурна.
                И вообще закона нет
                На песни налагать запрет.

                Перевод С. Степанова


ПТАХА

Ну нет, чтоб птахе улететь,
 А не весь день у дома петь!

 В ладоши хлопнул я с крыльца,
 Не в силах вынести певца.

 Должно быть, тут моя вина,
 Была ведь песня недурна.

 И есть здесь что-то от болезни -
 Желать умолкнуть чьей-то песне.

Перевод Жучок2


Грустная птица

 У дома птица голосила -
 я долго слушать был  не в силах.

 В ладоши хлопнул ей с порога:
 все, хватит, скатерью дорога!

 Но сам я в этом виноват,
 а не мотив ее рулад.

 Подчас  не прав бывает тот,
 кто птице  затыкает рот.

Перевод А.Пустогарова



A Minor Bird


I have wished a bird would fly away,
And not sing by my house all day;

Have clapped my hands at him from the door
When it seemed as if I could bear no more.

The fault must partly have been in me.
The bird was not to blame for his key.

And of course there must be something wrong
In wanting to silence any song.


Рецензии
Ага, мне этот стих давно нравится... Вот уйду на пенсию и тоже попробую переводить :0))))))

Жучок 2   24.01.2011 04:42     Заявить о нарушении
А что, если не дожидаться пенсии,а? Думаю, у Вас прекрасно получится! :0))))

Роберт Фрост   25.01.2011 00:16   Заявить о нарушении
Иные музы словно пчелки,
Моя же - сонный шмель:
Гудит себе , забившись в щелку,
Метель... Свирель... Апрель...

Жучок 2   25.01.2011 20:34   Заявить о нарушении
Ну, подождём апреля...

Роберт Фрост   28.01.2011 01:50   Заявить о нарушении
Не дождался апреля, попробовал!

Жучок 2   31.01.2011 19:04   Заявить о нарушении
Почитал переводы Елены Лобановой 2 и вот что получилось как вариант очень вольного перевода "A minor bird"

Пернатый певец монотонно свистел,
меня отвлекая от мыслей и дел.

Я долго терпел, но потом рассерчал, -
захлопал в ладоши, и он замолчал.

И в этом молчанье я слышу укор:
"Я пел, как умел, оживляя твой двор.

К чему ж торопить наступленье конца,
который и так ожидает певца?"

Анатолий Секретарев   25.08.2011 13:34   Заявить о нарушении
Спасибо, Анатолий. Хороший вольный перевод. Но всё же на страницу я стараюсь брать переводы в строгом понимании этого слова.

Роберт Фрост   25.08.2011 15:40   Заявить о нарушении