Уильям Шекспир Сонет 138

Когда любовь моя мне лжёт в лицо,
Что мне верна, - я верю ей, чтоб дальше
Предстать пред ней неопытным юнцом,
Несведущим во флирта ловкой фальши.
Я так тщеславлюсь, что меня она
Считает юным, хоть я старше вдвое,
Что истина навек ослеплена,
Иль - правда смотрит в зеркало кривое.
О, никогда же мне не говори,
Что - неверна, и - что я старикан!
Ведь в показном доверии любви
Столь просто скрыть мой возраст, твой обман.
       Я лгу тебе, ты - мне; при этом мы
       В своих изъянах ложью польщены.

24.01.2011

When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies,
That she might think me some untutored youth,
Unlearned in the world's false subtleties.
Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false-speaking tongue:
On both sides thus is simple truth suppressed.
But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
O, love's best habit is in seeming trust,
And age in love loves not t'have years told.
       Therefore I lie with her, and she with me,
       And in our faults by lies we flattered be.


Рецензии
Согласен с Олей!...Ты уже врос в Шекспира!...

Вадим Константинов 2   25.01.2011 15:38     Заявить о нарушении
Спасибо, Вадим.
Ты имеешь в виду, что я - метис? ;) Возможно :)))

Вит Ассокин   25.01.2011 21:01   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.