The road not taken
Two roads diverged in a yellow wood
And sorry I could not travel both
And be one travtlling long I stood?
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergroth;
Then took the other?as just as fair?
And having perhaps the better claim?
Because it was grassy and wanted wear;
Thought as for that the passing there
Had worn them really about the same?
And both that morning egually lay
In leavs no step had trodden black.
Oh,I kept the firts for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wool,and I-
I took the one less travelled by,
And that has made all the difference.
Свидетельство о публикации №111012402878
Пожалуй стоит дать подстрочный перевод для таких, как я.
О "двух путях" у меня есть подборка:
http://www.stihi.ru/2009/07/04/4421
Зная Вас смело пишу - "Понравилось!"
С улыбкой, с теплом, Ваш А.
Анатолий Лесенчук 26.01.2011 19:31 Заявить о нарушении
Я сочинила это стихотворение в 8 классе,тогда я формировала мысли на английском,так и записала и не подумала про перевод,я же понимала о чем речь,но теперь нужно иметь во внимании и публиковать перевод для остальных!
Просто если переводить будет просто русский текст,(рифма есть только в англ.версии),но я постараюсь обязательно и на русском включить рифму!
Спасибо вам,что читаете,очень приятно=)))
С наилучшими пожеланиями,Кейт=))))
Зарина Авэн 26.01.2011 22:16 Заявить о нарушении