Ukrainian folk joke

Sitting naked gipsy child,
Sitting he and crying:
"Here very cold, oh, dad -
Tooth on tooth don't jumping!"

"Darling, take a narrow belt,
Only, please don't lament,
To endure the chill if can't -
So, wear this girdle let!"


Рецензии
Ukrainian folk - всё, что я понял... Но оценил складность и зарифмованность)))

Вадим Негатуров   14.06.2011 20:26     Заявить о нарушении
Може так:

"Сидить голе циганча,
Сидить воно й плаче:
- Дуже, батько, холодно,
Зуб на зуб не скаче!

- Візьми, хлопче, поясочок,
Тільки відвяжися:
Якщо тобі холодно,
То подпояшися!"

Следует иметь ввиду, что украинское И читается как русское Ы, а украинское Е читается как русское Э.

То бишь в русской транскрипции это стихотворение (видимо)))) читается так:

"Сыдыть голэ цыганча,
Сыдыть воно й плачэ:
- Дужэ, батько, холодно,
Зуб на зуб нэ скачэ!

- Визьмы, хлопчэ, поясочок,
Тилькы видвяжыся:
Якщо тоби холодно,
То подпояшыся!"

)))))))))))))))))

Вадим Негатуров   15.06.2011 19:23   Заявить о нарушении
В оригинале - "тiльки нэ журися": не знаю, как пишется правильно, подскажите! - вставлю в текст.

Владимир Жиляков 2   16.06.2011 03:32   Заявить о нарушении
На украинском пишется так:
"Тільки не журися"

Написанное читается так (в русской транскрипции):
"Тилькы нэ журыся"

Вадим Негатуров   16.06.2011 20:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.