Уильям Шекспир Сонет 136

Ты поклянись душе своей слепой,
Что ты близка со мной, поскольку Уолли -
Есть я, чья воля принята тобой,
Чтоб нам сыграть в любовной пьесе роли,
Которым быть сокровищем твоим
В спектакле, что по воле провиденья
Лишь формулой одной "Люблю - Любим"
Преображает жизнь в произведенье.
Игрою слов не заслоним игру,
Где я один из множеств кандидатов
Тебя одну для счастья изберу,
Чтоб стать твоим единственным когда-то.
       Мы в пьесе так друг-дружку полюбили,
       Что нынче ночью Уолли станет Вилли.

22.01.2011

If thy soul check thee that I come so near,
Swear to thy blind soul that I was thy Will,
And will thy soul knows is admitted there;
Thus far for love, my love-suit, sweet, fulfil.
Will will fulfil the treasure of thy love,
Ay, fill it full with wills, and my will one.
In things of great receipt with ease we prove
Among a number one is reckoned none:
Then in the number let me pass untold,
Though in thy store's account I one must be;
For nothing hold me, so it please thee hold
That nothing me, a something sweet to thee.
       Make but my name thy love, and love that still,
       And then thou lovest me for my name is Will.


Рецензии
Не стыдно Шекспиру.Приятно россии
За Ваши, Вит, переводы такие

Александр Парфёнов Ржевский   24.01.2011 11:02     Заявить о нарушении
Спасибо, Александр!
Очень приятно: принимаю с улыбкой... :)
Благо Дарю

Вит Ассокин   24.01.2011 17:46   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.