Уильям Шекспир Сонет 136
Что ты близка со мной, поскольку Уолли -
Есть я, чья воля принята тобой,
Чтоб нам сыграть в любовной пьесе роли,
Которым быть сокровищем твоим
В спектакле, что по воле провиденья
Лишь формулой одной "Люблю - Любим"
Преображает жизнь в произведенье.
Игрою слов не заслоним игру,
Где я один из множеств кандидатов
Тебя одну для счастья изберу,
Чтоб стать твоим единственным когда-то.
Мы в пьесе так друг-дружку полюбили,
Что нынче ночью Уолли станет Вилли.
22.01.2011
If thy soul check thee that I come so near,
Swear to thy blind soul that I was thy Will,
And will thy soul knows is admitted there;
Thus far for love, my love-suit, sweet, fulfil.
Will will fulfil the treasure of thy love,
Ay, fill it full with wills, and my will one.
In things of great receipt with ease we prove
Among a number one is reckoned none:
Then in the number let me pass untold,
Though in thy store's account I one must be;
For nothing hold me, so it please thee hold
That nothing me, a something sweet to thee.
Make but my name thy love, and love that still,
And then thou lovest me for my name is Will.
Свидетельство о публикации №111012209619
За Ваши, Вит, переводы такие
Александр Парфёнов Ржевский 24.01.2011 11:02 Заявить о нарушении
Очень приятно: принимаю с улыбкой... :)
Благо Дарю
Вит Ассокин 24.01.2011 17:46 Заявить о нарушении