Рец. на Пётр Гуреев ШеллиНе поднимай накидки расши

Рецензия на «Перси Биши Шелли. Не поднимай накидки расшитой...» Петр Гуреев
              http://www.stihi.ru/2010/04/27/7200 Автор-переводчик.



Выбрала почитать и для отклика именно по названию. А дальше больше, а ещё дальше так и вовсе! Помимо перевода,стиха,рыфмы ,связи времён,есть и та вековечная тайная мечта об идеалах.Но что странно - во всех веках, заполучение этой идеальной мечты в свои владения, он перестаёт быть желанным. Нет изюминки для "земного притяжения", волновавшего бы или долго или вечно, Значит Она должна быть разной, местами стервозной и неожиданной, а это уже непременный атрибут не идеала. Нонсенс? ДА! Но и не надо,чтобы мечта нашлась и осталась идеалом. Цель - мечтать и любить.Писать об этих волнениях!. Так жизнь? или Тоска? Что выбрать бедным мужчинам. А если идеал всё-таки есть,и изюминки на месте, но она тем более не достижима..Ведь другие её уже нашли и держат инстинктивно, но чётко не понимая,что и терять страшно, и оставить- смерть Тоске!. Чем писать страдания?!.А от конкретного твоего стиха так и веет близким, родным и неповторимым.А что, Шелли тоже был Гуреевым в Англии? Вот и не ответит никто.
Две выдержки из современных песен-стихов: "То была сказочная быль, а не Сказка.!" и" Тоска бежала за тобой..."
Людмила Полыванова   22.01.2011
    

             Иллюстратор - Оформитель  Галина Самовилова


Рецензии
Да нет, Юль, Шелли в Англии был Шелли. А вот насчет твоих слов "так и веет близким, родным, неповторимым..." отвечу так. Я же писал на русском языке, вот и получилось родным и близким. Да и вообще, я считаю поэтический перевод произведением перводчика. Он вложил в него душу, а если это еще и совпадает с замыслами самого поэта, то тогда получается просто великолепно. Только вот не всегда это удается.
Как много я написал, на меня не похоже. Разучился писать в прозе.
К ЮЮ Ю-Питер переводной.

Петр Гуреев   22.01.2011 12:28     Заявить о нарушении
Ю-Питер! Ну спасибо.Теперь поняла, вот и хотела вписать с ссылкой вместе слова "Автор-переводчик. так и вставлю. Спасибо. Так шёлково-красиво, гладко-мягко, бархатно-щекочуще за нервы. Действительно живое. и за тот сонет спасибо. вот ровно 2 часа и просидела в обновлении альбома картинок для ваших и моих стихов. А теперь пора и тот мой стих поставить,где даём форы,оставляя квоты. успокоил. добро и мягко.

Людмила Полыванова   22.01.2011 14:43   Заявить о нарушении