Бродскому 70

С тобою обошлись совсем по-скотски
На родине. Теперь уж каются в вине.
А ты, как есть, поэт Иосиф Бродский.
Се – памятник. Внутри России и вовне.

Насчет тунгусов точно я не знаю.
Молчит Алигиери. Некого спросить.
Сижу себе и скромно выпиваю.
Строфа его летит. Поймаю – легче жить.

2010г.


Рецензии
Я как-то переводила Бродского на немецкий...
"Воротишься на родину. Ну что ж."
Буду к Вам заходить, Виктор (отчество?)

Мия Либэль   10.03.2012 13:13     Заявить о нарушении
Виктор Абрамович. Но вполне можно по-европейски-Виктор

Виктор Ген   10.03.2012 14:18   Заявить о нарушении
Хорошо, Виктор! Вы немецкий знаете?

Мия Либэль   10.03.2012 14:22   Заявить о нарушении
К сожалению,нет, только несколько слов и вывесок. В Германии бывал не раз.Недавно мой немецкий друг перевёл на немецкий одну мою короткую прозаическую миниатюру, чтобы ее отправить на литконкурс.

Виктор Ген   10.03.2012 15:13   Заявить о нарушении
где её можно прочесть?

Мия Либэль   10.03.2012 17:21   Заявить о нарушении
Пока не могу
Я не могу писать о тебе, потому что надорву своё сердце.
Боюсь, что если я начну вспоминать всё, что ты говорила и делала, то
это улетит от меня и не вернётся.
Так что я пока воздержусь.
Такие, вот, дела, мама.

Перевод Андреаса Штрофельда (Andreas Strohfeldt, Berlin)

Ich kann noch nicht
Ich kann nicht schreiben über Dich. Es bricht mir das Herz.
Ich fürchte: Wenn ich beginne, mich an alles, was Du gesagt und getan hast, zu erinnern, dass es mir entfliegt und nicht zurückkehrt.
Deshalb ist es besser, ich halte mich noch zurück.
So, liebe Mutter, stehen die Dinge.

Виктор Ген   12.03.2012 01:27   Заявить о нарушении
хорошо... и перевод хороший

Мия Либэль   12.03.2012 02:17   Заявить о нарушении
Благодарю.

Виктор Ген   12.03.2012 10:52   Заявить о нарушении