Уильям Шекспир Сонет 135

Как ласково звучит в устах твоих
Меж всех имён - моё: "Мой милый *Уолли"!
И в Уолли познаёшь ты нас двоих,
Лишая этих Уолли нашей воли!
О, ты, чьей волей Уолли покорён,
Ну покорись хоть раз же воле Уолли -
И ты познаешь, сколь я озарён
Познанием твоей девичьей доли!
Безбрежно море, но оно всегда
Дождь принимает, не прося: "Доколе?" -
Прими же волю Уолли, - и тогда
Твой Уолли станет больше, чем в неволе.
       Пусть гневный нрав не причиняет боли
       Обоим нам - в тебя влюблённым - Уолли.

* Картаво-уменьшительно-ласкательное от William

21.01.2011

Whoever hath her wish, thou hast thy Will,
And Will to boot, and Will in overplus;
More than enough am I that vex thee still,
To thy sweet will making addition thus.
Wilt thou, whose will is large and spacious,
Not once vouchsafe to hide my will in thine?
Shall will in others seem right gracious,
And in my will no fair acceptance shine?
The sea, all water, yet receives rain still,
And in abundance addeth to his store;
So thou being rich in Will, add to thy Will
One will of mine, to make thy large Will more.
       Let no unkind, no fair beseechers kill;
       Think all but one, and me in that one Will.


Рецензии
Ой-ой-ой:
Твой Уолли станет ЛУЧШЕ (или другой вариант), чем в неволе.

А то какой-то нехороший смысл мне показался в том, что "уолли" в неволе становится вдруг бОльшим. ☺)))))))
В остальном же - великолепный, добрый перевод с очень ласковой рифмой.
С теплом и наилучшими пожеланиями, Юлиан.

P.S.: Я тут из неволи ремонтной вырвался на свободу! Так что на воле теперь Уолли! ☺)))))))

Юлиан Железный   23.01.2011 10:03     Заявить о нарушении
:)))
Да, Юлиан, смысл, конечно, неоднозначен :))) Его б - причесать... А Вилли ещё больше здесь накаламбурил: аж щёки рдеют от смущенья :)

Очень рад за твою свободу! У меня тоже, вроде кризис проходит :)
Всего тебе наилучшего!!!
☺)))))))

Вит Ассокин   23.01.2011 10:55   Заявить о нарушении