Рябой асфальт под белым солнцем тает...

Рябой асфальт под белым солнцем тает.
Томимый жаждой — ветром грезит день.
В истоме замерла лесная сень.
Закат мятежный заревом пылает.

В сухой траве  кузнечик изнывает.
Под полог ночи заползает лень.
Зарницы вспышка — встрепенется тень.
Раздольный гром — бормочет и стихает.

Вечерней дымки тает поволока.
Цветущих лип душистый аромат.
Со скерцо — изредка — мелькнет сорока.
Шмели о вечном взвешенно жужжат.

И катит белый пух под ноги ветер.
Дождинки — радугой — по небосводу. Лето.

1997
 


Рецензии
Надежда, оригинал хорош. Перевод добротный, но я бы предложил вариант 9, 11 - 13 строк:

Роса на травах. Дымки поволока.
...............................
Со скерцо промелькнёт в ветвях сорока.
Шмели о вечном тему прожужжат.

И разнесётся пух по белу свету.
(И ветром разнесётся пух по свету)
(И разнесётся белый пух по свету)
................................

Я исходил из логики изложения, добиваясь максимального милозвучия, возможно где-то в ущерб оригиналу. Творческих Вам успехов.
С уважением, Александр.

P. S. хотелось бы услышать Ваше мнение о моих виршах и переводах. Кстати, В. А. Базилевский хорошо о них отозвался.

Александр-Георгий Архангельский   21.01.2011 16:07     Заявить о нарушении