Уильям Шекспир Сонет 134

Что ж, он в душе моей; и - признаю,
Что я, в тебе познав порабощенье,
Вверг в рабство и его. Молю: мою
Любовь освободи нам в утешенье!
Им доброты получен щедрый грант;
А ты так алчна до добра чужого:
За нас он поручился, как гарант,
И ты его связала силой слова.
Ты, словно ростовщик, свою красу
Используешь для прибыли холодной;
Прости нам долг, - я крест свой понесу
Души твоей пустынею безводной.
       Он платит вдвое, я - не меньше, вроде;
       Но - ни один при этом не свободен.

21.01.2011

So, now I have confess'd that he is thine,
And I myself am mortgaged to thy will,
Myself I'll forfeit, so that other mine
Thou wilt restore, to be my comfort still:
But thou wilt not, nor he will not be free,
For thou art covetous and he is kind;
He learned but surety-like to write for me
Under that bond that him as fast doth bind.
The statute of thy beauty thou wilt take,
Thou usurer, that put'st forth all to use,
And sue a friend came debtor for my sake;
So him I lose through my unkind abuse.
       Him have I lost; thou hast both him and me:
       He pays the whole, and yet am I not free.


Рецензии
Он, Его... И сонет приобрел совсем другой смысл от неупотребления прописных букв, или истин?
Вне всякого сомнения,- перевод хорош. Но, кук у Райкина (☺), чего-то не хватает...

Юлиан Железный   23.01.2011 10:26     Заявить о нарушении
Сонет имеет некоторый смысл лишь в контексте других, которые будут его окружать. И, естественно, я ещё поработаю над ним :)))
Благо Дарю, Юлиан!!!
☺)))))))

Вит Ассокин   23.01.2011 11:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.