Летняя ночь. Из Г. Гессе
Die Baume tropfen vom Gewittergus,
Im nassen Laub glanzt Mondlicht kuhlvertraut,
Vom Tal herauf der unsichtbare Flus
Tont dunkel her mit ruelosem Laut.
Jetzt im Gehofte schlagen Hunde an
O Sommernacht und halbverhangene Sterne,
Wie reist es mir auf eurer bleichen Bahn
Das Herz hinaus in Reiserausch und Ferne!
ЛЕТНЯЯ НОЧЬ
Гроза прошла.
Капели светлый плёс
летит с берёз…
Их влажные ланиты
Холодным лунным пламенем залиты
Дрожат на черенках прибрежных лоз.
Глухая тьма сгущается вокруг
Размытых троп, разъезженных дорог.
Всё глуше повторяющийся звук,
Всё дальше тёмный ливневый поток.
Собачий лай всё громче, всё звончей.
Таинственно белеет млечный путь –
Властитель летних сказочных ночей –
Он, колдовством невидимых лучей
Стесняет грудь и не даёт уснуть.
Свидетельство о публикации №111011903782
Всегда благодарны переводчикам, которые знакомят нас с творчеством зарубежных поэтов, писателей. С эпохой, в которую они жили и живут. Тем самым переводчики расширяют наш кругозор, обогощают и наш родной русский язык. С большим интересом прочитали предложенные Вами варианты переводов немецких поэтов. И единодушно признали Ваш труд достойным. Что касается лексики, стилистики, используемой Вами, то это отдельная тема. Скажем только, что Вашими примерами можно было бы очень оживить довольно часто скучные семинары-практикумы по стилистике и лексике русского языка в учебных заведениях. Спасибо.
С уважением к Вашему творчеству - любители немецкой поэзии.
Валерия Сивкова 08.08.2017 10:28 Заявить о нарушении
Александр Рюсс 08.08.2017 15:19 Заявить о нарушении