Будда. Из Рильке

            BUDDHA

Als ob er horchte. Stille: eine Ferne...
Wir Halten ein und hцren sie nicht mehr.
Und er ist Stern. Und andre gro;e Sterne,
die wir nicht sehen, stehen um ihn her.

O er ist Alles. Wirklich, warten wir,
da; er uns s;he? Sollte er beduerfen?
Und wenn wir hier uns vor ihm niederwuerfen,
er bliebe tief und tr;ge wie ein Tier.

Denn das, was uns zu seinen Fuessen reisst,
das kreist ihm seit Millionen Jahren.
Er, der vergisst was wir erfahren
und der erfaehrt was uns verweist.


                БУДДА

Он  слушает  молчание  вселенной.
Мы  тут  же,  но  не  слышим  ничего.
Он – Светоч.  Блеск  звезды  обыкновенной
Тускнеет  в  осиянии  его.

В  нём  всё  и  он  себе  самодавлеет.
Вниманием  его  обойдены,
Мы – только  прах,
         мы  скот, что  жалко  блеет,
Не  постигая  вечной  глубины.

Удел  наш – труд  и  жалкие  скитанья.
Что  в  нас  ему – любимцу  тьмы  веков?
Над  ним  пройдёт,  не  трогая  сознанья,
Весь  опыт  наш,  как  тени  облаков.

   


Рецензии
Не знаю, почему возвращаюсь к этому стихотворению. Так нравится! То ли столь любимый мной контраст, А первые строки сразу завораживают. Не хочется цитировать. При цитировании оригинал тускнеет. Да и не филолог я, чтобы бестактно прикасаться к такой глубине. Я могу только поблагодарить тебя за твой вариант перевода.

И очень прошу, лучше не отвечай, только не говори, что я пристрастна.

Валерия Сивкова   19.07.2012 18:00     Заявить о нарушении
Спасибо, струнка. Похоже и тобой "овладело беспокойство...охота к перемене мест". Романтизм натуры ведёт тебя.

Александр Рюсс   19.07.2012 20:31   Заявить о нарушении
Очень хочу уехать. Очень!!! Ты прав, тянет поменять обстановку.

Валерия Сивкова   19.07.2012 21:18   Заявить о нарушении