Солнце спать идёт устало,
Одиноко в шлейфе красном,
Ликованье дня угасло
Заключительной октавой.
Огоньки бегут проворно
По широким крыльям крыш.
Сеет в голубую тишь
Ночь брильянтовые зёрна.
Abend
Einsam hinterm letzten Haus
geht die rote Sonne schlafen,
und in ernste Schlussoktaven
klingt des Tages Jubel aus.
Lose Lichter haschen spaet
noch sich auf den Daecherkanten,
wenn die Nacht schon Diamanten
in die blauen Fernen saet.
Jurij, die Übersetzung gefällt mir… sogar sehr… bin ja keine, die etwas von „Normen“ und „Formen“ versteht, aber Gefühlsmäßig ist die Übersetzung Super!
Спасибо, Оля! Мне очень приятно!:)) Такого понятия, как "норма" в поэтических переводах по большому счёту, думается мне, не существует. Есть вещи очевидные, а есть те, которые воспринимаешь лишь на уровне интуиции:) А они выходят из контекста неких "обязательных правил":)
С теплом, Юра.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.