Ступени

Любой цветок когда-то увядает,
             на смену молодости всегда приходит старость ,
и наша жизнь  как по ступенькам пробегает,
            сначала мудрость и  следом  добродетель подростает.
У каждого из них своё есть время
            ничто не может вечно продолжаться.
И сердце наше должно при каждом зове Жизни
             готовым быть к прощанию иль новому началу,
чтоб с храбростью и без печали
              для новых встреч отдать себя.
В любом начале  живёт внутри волшебник
              который защищает нас и помогает жить
и надо весело как комнату за комнатой пройдя
             нигде не оставаясь как буд-то это родина твоя.
Всемирный разум не станет нас заковывать и зажимать
            желая нас ступенька за ступенькой на самый верх поднять.
А если мы устроимся удобно где-то в жизни
            доверчиво привыкнув, нам увядание  немедленно грозит.
Лишь тот кто к разным путешествиям готов,
            способен  парализующую привычку от себя отбросить.
Возможно также даже в смертный час
            нас с новыми мирами на встречу отправляют.
Призывы к жизни у нас не ведают конца,
            до той поры пока стучат здоровые у нас сердца.


In einem seiner bekanntesten Gedichte aus dem Jahr 1941 nimmt Hermann Hesse den Augenblick des Endes allen irdischen Wirkens vorweg:

S T U F E N
Wie jede Bl;te welkt und jede Jugend
Dem Alter weicht, bl;ht jede Lebensstufe,
Bl;ht jede Weisheit auch und jede Tugend
Zu ihrer Zeit und darf nicht ewig dauern.
Es mu; das Herz bei jedem Lebensrufe
Bereit zum Abschied sein und Neubeginne,
Um sich in Tapferkeit und ohne Trauern
In andre, neue Bindungen zu geben.
Und jedem Anfang wohnt ein Zauber inne,
Der uns besch;tzt und der uns hilft, zu leben.
Wir sollen heiter Raum um Raum durchschreiten,
An keinem wie an einer Heimat h;ngen,
Der Weltgeist will nicht fesseln uns und engen,
Er will uns Stuf um Stufe heben, weiten.
Kaum sind wir heimisch einem Lebenskreise
Und traulich eingewohnt, so droht Erschlaffen,
Nur wer bereit zu Aufbruch ist und Reise,
Mag l;hmender Gew;hnung sich entraffen.
Es wird vielleicht auch noch die Todesstunde
Uns neuen R;umen jung entgegen senden,
Des Lebens Ruf an uns wird niemals enden …
Wohlan denn, Herz, nimm Abschied und gesunde


Рецензии
Браво, дорогой Барс!
Ваш перевод дышит мудростью, легким слогом и дает возможность задуматься...

Рада, что забрела на Вашу страничку!

С теплом.

Светлана Зуева   31.01.2011 20:15     Заявить о нарушении
Благодарю Вас за столь приветливые слова,
тепло которых меня уже согрело!:)))

С уважением!

Барс Нежный   01.02.2011 21:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.