Фата-моргана
(опыт перевода, 1980)
Грустные мысли тают,
гоним свою печаль мы
в край, где произрастают
вечнозелёные пальмы.
На ветках пальм попугаи,
как звёзды в облике птичьем,
спят, монотонно качаясь
в пальмовом ритме привычном.
Под пальмами негры дремлют,
изнемогая от зноя,
солнце взирает на землю
с неизъяснимой тоскою.
А ночью в тех странах безлюдных
небо, как партия шахмат,
и бродят тени верблюдов,
ушедших куда-то на запад.
KONSTANTY ILDEFONS GALCZYNSKI
Fatamorgana
Wszystkie smutki mijaja,
smutki wszystkie oddalmy:
w dalekim srebrnym kraju
rosna zielone palmy;
na szczytach palm papugi
jak gwiazdy zmienione w ptaki
spia - i papug sen dlugi
rytm palm kolysze jednaki.
A pod palmami Murzyni
drzemia znuzeni upalem,
swieci slonce pustyni
bolesne i takie male;
a w nocy niebo tych ladow
wyglada jak partia szachow.
I bladza cienie wielbladow,
ktore odeszly na zachod.
Свидетельство о публикации №111011809262
Мне понравилось! Спасибо!
С теплом, Светлана.
Соловей Заочник 17.02.2011 01:23 Заявить о нарушении
С ответным сердечным теплом,
Владимир Мерлис 20.02.2011 15:22 Заявить о нарушении