Фата-моргана

Константы Ильдефонс Галчинский
(опыт перевода, 1980)

Грустные мысли тают,
гоним свою печаль мы
в край, где произрастают
вечнозелёные пальмы.

На ветках пальм попугаи,
как звёзды в облике птичьем,
спят, монотонно качаясь
в пальмовом ритме привычном.

Под пальмами негры дремлют,
изнемогая от зноя,
солнце взирает на землю
с неизъяснимой тоскою.

А ночью в тех странах безлюдных
небо, как партия шахмат,
и бродят тени верблюдов,
ушедших куда-то на запад.


KONSTANTY ILDEFONS GALCZYNSKI
Fatamorgana

Wszystkie smutki mijaja,
smutki wszystkie oddalmy:
w dalekim srebrnym kraju
rosna zielone palmy;

na szczytach palm papugi
jak gwiazdy zmienione w ptaki
spia - i papug sen dlugi
rytm palm kolysze jednaki.

A pod palmami Murzyni
drzemia znuzeni upalem,
swieci slonce pustyni
bolesne i takie male;

a w nocy niebo tych ladow
wyglada jak partia szachow.
I bladza cienie wielbladow,
ktore odeszly na zachod.


Рецензии
Языка не знаю, поэтому скажу только об образности и интересном ритме.
Мне понравилось! Спасибо!
С теплом, Светлана.

Соловей Заочник   17.02.2011 01:23     Заявить о нарушении
Огромное Вам спасибо, Светлана, за то, что почувствовали достоинства перевода, в чём основная заслуга принадлежит автору оригинала. Вам, в совершенстве владеющей украинским, не составит большого труда научиться читать и понимать по-польски. Жаль только, что на этом сайте не отображаются диакритические знаки.
С ответным сердечным теплом,

Владимир Мерлис   20.02.2011 15:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.