Конкурс на перевод опуса номер 182 Эмили Дикинсон

Условия конкурса:

1) Соискатель обязан перевести на русский язык указанное стихотворение Эмили Дикинсон,
используя оригинал и прилагающийся подстрочник,

2) При переводе соискатель должен руководствоваться следующими принципами, любезно сформулированными ранее   Анной Коваленко-Анциферовой:

Сохранить форму:
Число строк, число слогов,
Ритм, в частности ударность-безударность,
женские-мужские окончания,
рифмованность-нерифмованность,
качество рифмы (точная- неточная),
внутренние рифмы, параллелизмы,
звукопись.

Сохранить смысл:
Ключевые слова, образы,
логику повествования или метафоры,
явные и скрытые цитаты,
неясности,
яркие, индивидуальные детали,
игру слов или понятий,
в том числе неологизмы и
искажения,
поговорки должны переводиться поговорками,
сохранять стилистику,
аллюзии.

3) Выдвигаемые на конкурс переводы размещаются соискателями здесь в виде рецензий (все прочие записи будут удаляться),

4) Автор перевода, отвечающего вышеприведенным требованиям и правильно раскрывший идеи, заложенные в подстрочнике, будет награжден 1 000 (одной тысячей) баллов.

5) Работы принимаются до 01.03. 2011 включительно.  Подведение итогов и награждение победителя - 01.04 2011.
 

Оригинал:

182


If I shouldn't be alive
When the Robins come,
Give the one in Red Cravat,
A Memorial crumb.

If I couldn't thank you,
Being fast asleep,
You will know I'm trying
With my Granite lip!



Подстрочник стихотворения:

***
Если я уже давно буду в могиле к моменту,
когда семейство Робинсов наконец-то пожалует на мои похороны,
дай все же тому из них, кто окажется в красном галстуке,
отколовшийся кусочек от моего мемориального камня.

Всякая благодарность тебе за это будет мала.
Кроме того, я могу заснуть на ходу, но ты  все равно будешь знать,
что кусочек нужно вручить обладателю красного галстука -
напоминая об этом,  я буду шевелить своими губами в гранитно-красной помаде.

P.S. Дополнительные материалы к подстрочнику содержатся в Мастер-классе по переводу опуса 182 Э. Дикинсон  http://www.stihi.ru/2011/01/19/3711


Рецензии
Размер изменен, но тем не менее смею предложить вариант перевода:
Когда малиновка прилетит,
А я буду в вечной мгле,
Пускай красногрудая не грустит,
Клюя поминальный хлеб.

Тебе я спасибо сказать не смогу
Уже, в мир иной поспешив,
Но все же усильем гранитных губ
Тебя буду звать в тиши.
С уважением,
Владимир

Владимир Максимов 5   22.05.2026 13:22     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Владимир!
Запись эта давняя и пародийная, поскольку нельзя передать всего, что там сформулированно. Главное, на мой взгляд, передать смысл и новизну, то есть оригинальность, авторской мысли. Смысл, таков: надо дать зарянке крошку, которая осталось от поминального хлеба на похоронах, а героиня пытается поблагодарить за это гранитными губами. У Вас много лишнего, а многое - непонятно.
буду в вечной мгле - у автора этой мистики нет,
красногрудая не грустит - смещается смысл, автор прямо говорит о своей кончине,
в мир иной поспешив - отсебятина,
усильем гранитных губ - "усильем" лишнее.
В целом очень приблизительно и ушла авторская строгая интонация.
С уважением

Андрей Пустогаров   22.05.2026 17:06   Заявить о нарушении
Андрей! Спасибо за отклик, за то, что читаете! Согласен с комментариями. Этот перевод был сделан давно, я тогда впервые познакомился с творчеством Эмили Дикинсон, и конечно не удержался от попытки сделать свой перевод (хотя и знал о существовании многочисленных вариантов).

С уважением,
Владимир

Владимир Максимов 5   25.05.2026 12:11   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.