Эмили Дикинсон 106

               
                106
   
     The Daisy follows soft the Sun --
     And when his golden walk is done --
     Sits shyly at his feet --
     He -- waking -- finds the flower there --
     Wherefore -- Marauder -- art thou here?
     Because, Sir, love is sweet!

     We are the Flower -- Thou the Sun!
     Forgive us, if as days decline --
     We nearer steal to Thee!
     Enamored of the parting West --
     The peace -- the flight -- the Amethyst --
     Night's possibility!

     1859

       ЭМИЛИ  ДИКИНСОН
            
              106

Заворожённо  лютик  нежный
Следит  за   солнцем  в  вышине,
К  нему  он  тянется  прилежно
По  позолоченной  струне,

Теряется  в  лучах  заката,
Храня  последнее  тепло,
В  его  багряное  крыло
Свой  венчик  прячет  виновато.

«Зачем  ты  здесь?» -  ворчит  светило –
И  слышит  трепетный  ответ:
«Есть  только  ты – тепло  и  свет,
Твоя  живительная  сила.

Ты  скрылось,  царствуя  незримо,
Но  знай – повсюду  вместе  мы;
При  свете  дня   неразделимы
И  в  грёзах  сна – объятьях  тьмы».


Рецензии
Мне понравился перевод. ПО озущению - на 100%. Но всё же инетересно, как у Эмили образ ромашки объединился с эмиральдом. Может только на закате в отсвете сиреневых небес...

Майя Гринёва   04.10.2015 15:25     Заявить о нарушении
Поэзия, дочур, призвана поляризовать чувства читателя, задавая им направление восприятия эмоции автора.

Александр Рюсс   28.02.2018 10:35   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.