общий смысл не изменится, но изменится стиль. А стиль - это существенная вещь в поэзии и художественном произведении. Что не важно, видимо, для журналистики... Стиль меняет тональность и экспрессивность... Это выражение приближает сон к реальности, которая напугала бабочку по впечатлению поэта... Поэзия нуждается не только в смыслах...
Я не сильна в японском языке и японской литературе как мэтр Долин, откуда ж мне знать, что в стихах (или только в данном произведении) Тиэдзё разговорный стиль.
Примите извинение за нахальство вопроса и беспокойство по пустякам.
Не зная языка и особенностей национальных культурных традиций, читателю волей-неволей остаётся доверять переводчику. ☺ Этот перевод Марковой мне знаком и нравится точностью передачи момента. Но ваш вариант отличается от него, я даже подсознательно не догадалась бы, что это одно и то же стихотворение.
С благодарностью за разъяснение - всех удач Вам,
Я бы сказал, что перевод В.Марковой в данном случае гораздо приземлённей перевода А.Б.
У меня часто возникает чувство протеста при чтении переводов Марковой, если честно.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.