О чем вы грустите, моя королева?
Кого вы зовете, и ждете кого?
Витают по замку чужие напевы,
Забытые, ищут певца своего.
Целуют твой слух соловьиные трели,
И вязь паутины колышут ветра…
Ты ждешь короля в душной ночи апреля
И в замке пустом промолчишь до утра.
Погиб твой король, разбежалась прислуга,
Все воины пали в неравном бою,
И ты потеряла последнего друга,
На жизнь променяв непорочность свою.
Кто звал тебя леди, теперь зовут мразью,
Текут липкой жижей безликие дни,
Испачкан твой плащ несмываемой грязью,
Ты сделаешь все, что прикажут они!
Кого ищет призрак под песню свирели,
В заброшенном замке, ответь же, молю…
Того короля? Или нет, менестреля,
Чтоб страшную участь воспел он твою.
2009, декабрь
А, ясно. Ну, откровенно говоря, я не многое читала, ибо, на мой взгляд, читать стихи лучше всегда в оригинале, а это не всегда просто, все-таки тексты рассчитаны на грандиозный запас слов, куча редких эпитетов и т.п. Но, все-таки, Байрон и Бёрнс. Я даже учила их произведения. Хотя, Бёрнс, кажется, шотландец.
В понятие "англичане" я сейчас всех объединил для простоты (русскому, не говорящему на английском, не очень большая разница - из Уэльса, из Шотландии, Гемптшира..., как англичанину не важно, мариец ли, удмурт, чуваш, если они пишут на русском). А Скотт?
Мне тоже кажется, что самый хороший перевод - это уже не совсем оригинал, это самостоятельное произведение (если хороший перевод!). У любимого мной Б.Пастернака читал переводы: замечательные, мастерские, но... Не могу отделаться от мысли, что это тот самый оригинал, а не стихи Пастернака.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.