White Steeds, перевод на английский

The silent, calm, pellucid night…
The crescent moon wanes from the bough…
A silver circle of frosty light…
Lone woods and river dormant now…

On the snowed glade, a flock of white
And marvelous steeds at large have fun,
They graze and neigh in sheer delight…
Whence my fairy-tale my daydreams run…


Перевод Евгения Орла
Январь 2011
Первоначально размещёно на http://www.proza.ru/2011/01/14/1083
Фото: thatwoman.wordpress.com



Оригинальный текст:

Бiлi конi

Ніч  тиха...мовчазна...прозора...
На гілці  місяць ген  повис.
Мороз  окреслив  срібне  коло.
Спить річка, спить самотній ліс...

А  на   галявині,   на   волі,
На   білім  і  пухкім  снігу -
Пасуться   білі    диво-коні -
З   моєї   Казки...наяву...

Автор стихотворения: Веточка Вишни
Источник: http://stihi.ru/2011/01/08/2770
-------------------
*******************


Рецензии
Здравствуйте, Евгений! Мне безумно понравилось стихотворение - как оригинал, так и перевод! Увы, автор оригинала закрыла свою страничку... А я вот тут решила облечь это чудо в русские словеса... http://stihi.ru/2012/03/19/9325
Спасибо за визит! С теплом, Е.

Екатерина Сосевич Карпенко   19.03.2012 19:45     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Екатерина, за визит и высокую оценку моего стихоплётства.=) Действительно, жаль, что автор оригинала "спряталась" от читателей. А вообще, к этому стихо было написано несколько переводов: на русский, болгарский, какие-то ещё языки, точно не помню. Ну, вот и я внёс "пять копеек".=))) Рад, что вам понравилось. Ваш вариант перевода только что открыл. Предвкушаю удовольствие.

До встреч и доброй Вам удачи,
=)ЕО

Евгений Орел   19.03.2012 21:32   Заявить о нарушении
Приятного Вам чтения! Рада знакомству! Взаимно - творческих и прочих Вам удач! Е.

Екатерина Сосевич Карпенко   19.03.2012 21:34   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.