89. Дурак - любимец муз - Ира Свенхаген

Nr. 89

Der die Lust dem Nutzen vorziehende Narr

Wer seinen Esel hin um eine Sack-Pfeiff gibt,
zeigt, da; er mehr die Lust, als seinen Nutzen liebt,
und dieser Narren giebts sehr viel in unserm Land,
die semper* lustig sind mit grossem Unverstand;
jedoch will man dabey auch nach dem Nutzen fragen
so hoert den Narren man nur von Einbildung sagen.
---------
*semper = immer

***
Вольный  перевод


Дурак отдаст под нож осла,
Чтоб только сделали волынку.
Веселье вместо ремесла -
Такое нынче не  в новинку…
В Германии таких ослов хоть  пруд пруди,
Когда святая  музыка в груди.



Ира Свенхаген
 вольный перевод (новый немецкий язык)

Die Musik-Naerrin

Da klingt Musik, da muss ich hin.
Ich bin ja keine Priesterin.
Da klingt Musik, da muss ich hin.
Ich bin ja keine Koenigin.
Da klingt Musik, da muss ich hin.
Ich bin ja schliesslich aus Berlin.

 


Рецензии
Уважаемый Николай, благодарю Вам für Ihren Beitrag zum deutschen Musiklokalpatriotismus.
Спасибо.

Ира Свенхаген   14.01.2011 12:15     Заявить о нарушении
Beide Haende hoch bei Musik!

Ганебных   17.01.2011 10:32   Заявить о нарушении
И бедро размахивает!

Ира Свенхаген   17.01.2011 11:39   Заявить о нарушении
Wie oft und lange хохочу я ueber ihre Bemerkungen. Ein hoeher Grad von Heiterkeit!

Ганебных   17.01.2011 11:45   Заявить о нарушении
Испуг! Хочу сказать: Бедро-амплитуда включит!

Ира Свенхаген   17.01.2011 11:45   Заявить о нарушении
Wie froh bin ich! Ein ganz moderner Bild!

Ганебных   17.01.2011 11:50   Заявить о нарушении