Jako pelen harmonii zostal swiat stworzony...
* * *
До съвършенство битието е уравновесено
между затишието и метежните стихии,
и между ден и нощ хармония е въдворена,
и в нея – най-нехармоничните от всичко – ние.
Дорота Свяцка- перевод на польский язык
* * *
Jako pelen harmonii zostal swiat stworzony
miedzy czasem ciszy i burz niepokojami,
dzien i noc to jednego medalu dwie strony,
a w tej doskonalej kosmicznej symfonii
falszywym akordem- my jestesmy sami.
Мой русский перевод этого стихотворения: http://www.stihi.ru/2011/01/20/4993
III Междунар. Конкурс Поэтич. Переводов 2010 2011:http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781
Итоги конкурса 3- часть 1 http://www.stihi.ru/2011/04/29/7133
Свидетельство о публикации №111011309025
Здесь вроде о том же, что и в русском переводе, но очень изыскано!
Новых удач!
С теплом, Ваша Наташа
Наталья Кошкина 22.01.2011 22:09 Заявить о нарушении
Наталья Кошкина 22.01.2011 22:11 Заявить о нарушении
Да, в польском переводе говорится о том же, что и в русском, но только- сама понимаешь- на родном языке легче высказаться. И лексика богаче, и рифму проще подобрать, и вообще- свободнее чувствуешься в нём, а поэтому и чаще, чем в иностранном, как-то неосознанно фантазируешь- ведь в оригинале ни о какой «симфонии», ни о каких «аккордах» нет и речи. А на иностранный (да ещё с иностранного) переводить- куда сложнее. Но если что-то толковое выйдет- двойная радость.
Также с теплом и лучшими пожеланиями,
Дорота
Просто Дорота 22.01.2011 22:22 Заявить о нарушении