Jako pelen harmonii zostal swiat stworzony...

Диана Павлова

* * *

До съвършенство битието е уравновесено
между затишието и метежните стихии,
и между ден и нощ хармония е въдворена,
и в нея – най-нехармоничните от всичко – ние.


Дорота Свяцка- перевод на польский язык

* * *

Jako pelen harmonii zostal swiat stworzony
miedzy czasem ciszy i burz niepokojami,
dzien i noc to jednego medalu dwie strony,
a w tej doskonalej kosmicznej symfonii
falszywym akordem- my jestesmy sami.

Мой русский перевод этого стихотворения: http://www.stihi.ru/2011/01/20/4993



III Междунар. Конкурс Поэтич. Переводов 2010 2011:http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781

Итоги конкурса 3- часть 1  http://www.stihi.ru/2011/04/29/7133


Рецензии
Дорогая Дорота! Рада новым переводам!

Здесь вроде о том же, что и в русском переводе, но очень изыскано!

Новых удач!

С теплом, Ваша Наташа

Наталья Кошкина   22.01.2011 22:09     Заявить о нарушении
P.S. Дорота, у меня проблемы дома с компьютером, скоро видимо ему будет конец. Я могу войти на сайты, но не в почту., то вообще не могу выйти в интернет. Так что извини, если какое-то время не отвечу. А на ремонт смогу отдать только через неделю.

Наталья Кошкина   22.01.2011 22:11   Заявить о нарушении
Наташа, спасибо за отзыв, рада тебя видеть!

Да, в польском переводе говорится о том же, что и в русском, но только- сама понимаешь- на родном языке легче высказаться. И лексика богаче, и рифму проще подобрать, и вообще- свободнее чувствуешься в нём, а поэтому и чаще, чем в иностранном, как-то неосознанно фантазируешь- ведь в оригинале ни о какой «симфонии», ни о каких «аккордах» нет и речи. А на иностранный (да ещё с иностранного) переводить- куда сложнее. Но если что-то толковое выйдет- двойная радость.

Также с теплом и лучшими пожеланиями,

Дорота

Просто Дорота   22.01.2011 22:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.