Как жаль, что основы жизни утеряны

ОМАР ХАЙЯМ
Афс;с, ки сармоя зи каф берун шуд.   
В-аз дасти а;ал басе ;игар;о хун шуд.
Кас н-омад аз он ;а;он, ки орад хабаре
А;воли мусофирон биг;яд, чун шуд.

  Так это звучит благодаря Темуру Варки.


Как жаль, что основы жизни утеряны
И рукою смерти много сердец окровавлено.
Никто не пришел из того мира, чтобы принести
                ( хоть ) какую нибудь весть,
Рассказать о положении путников ( из этого мира).
Дословные перевод Р.М.Алиев и М.-Н.Османов.


Мой перевод на украинский язык.

Дуже жаль, що життя нас веде до кінця,
Смерть рукою холодною давить серця.
Та ніхто не вернувся назад з того світу –               
Щоб все нам розказати – хоча й обіцяв.

Втоирой вариант

Закінчилось життя, очі мгла закрива,
Смерть калічить тіла і серця розбива,
Та ще жоден назад не прийшов з того світу-
Міг би нам розказати - що там за дива?

Третий вариант

Багатство і життя із наших рук тіка
Бо обезкровлює усіх смерті рука
Ще з того світу ніхто не вернувся
Щоб живим розказати - що нас там чека?

Благодарю Темура Варки за помощь.

К сожалению не умею загрузить арабскую вязь.
 


Рецензии
Вера, я очень рад, что нашел единомышленника и коллегу. Ваша работа заслуживает уважения и вызывает радость. Подстрочный перевод почти точен. Только слово "сармоя" не отражено в нем. А это - (вклад, капитал, богатство, денежные средства). Например, "сармоягузор" - тот, кто вкладывает средства, инвестор. Поэтому "основы жизни" - слишком абстрактно и неточно. Там еще слово "каф" - ладонь, рука, мимо которой уходит "сармоя". Остальные три строки переведены в подстрочнике правильно. Во второй строке "дасти аджал" - рука смерти, рока, которая, если дословно, окровавила печень достаточного числа людей. По смыслу это значит - рука смерти сожгла надежды многих, довела до отчаяния, до кровопотери.

Попробуйте внести, сохранить эти смыслы двух первых строк.
Во втором варианте у вас достаточно удачно приведена находка, похожая на строчку в переводе Плисецкого. Ее можно сохранить, как близкую по смыслу.
Удачи, Вера!
Присоединяйтесь к открытому мной сообществу в ЖЖ. Ссылку сейчас дать не могу. Но если найдете меня, это несложно, в ЖЖ как temurvarky
там у меня есть новое сообщество Омар Хайям. Вступайте и делитесь своими переводами.
Еще раз удачи и до встречи!


Темур Варки   10.07.2011 00:58     Заявить о нарушении
Благодарю вас за огромную помощь! Благодарю за то, что потратили своё время на мою скромную персону. Вы мне очень помогли.
Вот что у меня получилось благодаря Вам.

Багатство і життя із наших рук тіка
Бо обезкровлює усіх смерті рука
Ще з того світу ніхто не вернувся
Щоб живим розказати - що нас там чека?

Тіка - убегает по- русски,
Чека - ждет, ожидает.

Я Вас нашла в ЖЖ. После регистрации присоединюсь обязательно!
Можно я скопирую в свои переводы Ваш текст на фарси?

Вера Нлс   10.07.2011 13:18   Заявить о нарушении
Вера, перевод стал значительно лучше. Сам знаю, что абсолютно точно перевести и все сохранить невозможно. Но вы подошли очень близко. И главное, чтобы это звучало и в междусловии и междустрочии передавало дух оригинала. Мне кажется, вам это удалось.
Рад, что нашли меня в ЖЖ. Милости прошу )
До встреч!

Темур Варки   10.07.2011 13:26   Заявить о нарушении
Да, конечно, оригинал можете скопировать. Он всем принадлежит, для того и набирал я его вручную )

Темур Варки   10.07.2011 13:27   Заявить о нарушении
Спасибо. Сейчас и сделаю!

Вера Нлс   10.07.2011 13:37   Заявить о нарушении