Как ты похожа на раскрывшуюся розу –
Так трепетно нежна и грациозна и чиста.
Гляжу я на тебя... и чувствую угрозу –
Крадётся в сердце грусть, как тень змеиного хвоста.
Молитвой искреннею сердце разогрето,
Шепчу, на голову тебе ладони возложив:
О, сжалься, Боже! Задержи мгновенье это,
Её в веках прекрасной, чистой, милой сохранив.
(13.01.2011)
Du bist wie eine Blume...
Du bist wie eine Blume
so hold und schoen und rein;
ich schau dich an, und Wehmut
schleicht mir ins Herz hinein.
Mir ist, als ob ich die Haende
aufs Haupt dir legen sollt,
betend, dass Got dich erhalte
so rein und schoen und hold.
Александр, добрый день! Как Вы, может быть, помните, моя дочь учится в Германии, и, хотя с поэзией у нее отношения сложные, немецкий язык знает хорошо, и к тому же она просто умненький ребенок. Я выслала ей несколько Ваших переводов (сказала, что их прислали на конкурс разные авторы) и попросила помочь мне поставить баллы. Она с удовольствием отнеслась к моей просьбе (оценивала не художественные достоинства, а только степень соответствия оригиналу). Вот что у нее получилось:
Wer zum ersten Male liebt... 5 Du bist wie eine Blume...3 Du liebst mich nicht 4 Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht 4 Der Brief 2 Du sollst mich liebend umschliessen 4 Hast du die Lippen mir wundgekuesst 4
Мне кажется, оценки очень хорошие, особенно если учесть, что стихи написаны «по мотивам». А еще она сказала, что в эмоциональном плане ей больше всего понравился именно этот стих - второй в списке (и здесь наши с ней предпочтения совпали). В дальнейшем, события приняли неожиданный для меня оборот. Дело в том, что она пытается обучить своего молодого человека (он немец) русскому языку. Я уже давно посоветовала для тренировки учить стихи Маршака и Чуковского, типа «Мой веселый звонкий мяч…». Но теперь он решил учить русский язык по Вашим переводам, они им показались интереснее. Кстати, в Германии, к сожалению, не только молодежь, но и люди среднего возраста не читают ни Гейне, ни Гете, ни Шиллера. Он был очень удивлен, что в России их знают лучше. С Вашего разрешения, я им вышлю и другие Ваши стихи на немецком языке.
С уважением и улыбкой, Людмила.
Людмила, здесь на стихире есть много хороших переводчиков с немецкого, чьи стихи гораздо ближе к первоисточникам. А я эмоции определил на первое место, в ущерб содержанию и размеру… Это просто вариант моего прочтения стихотворений с моими собственными эмоциями. И хорошо, если они совпадали с авторскими, но не уверен, что это было часто… Впрочем, можете ими воспользоваться, если Вас не пугает расхождения между оригиналами и стихами «по мотивам».
Спасибо за стихи! Да, вот еще - дочка сказала, что лексика Гейне сильно отличается от современного немецкого языка, в гораздо большей степени, чем язык Пушкина. Кстати, её парню больше всего понравился другой стих - Du liebst mich nicht. Он добрый милый мальчик, и его вкусу можно доверять. И зайдите, пожалуйста, еще раз на прозу.
Жаль, что это так (я про изменение немецкого языка) – интересно как бы звучала «Лорелея», написанная Гейне не тогда, а сегодня… Сохранилась бы мелодия этого замечательного стихотворения? С одной стороны я против изменений языка, потому что обычно эти изменения идут в сторону упрощения и потери красоты фраз… Хотя с другой стороны жаль, что после эксперимента и намеченного плана немцев по уходу от «умлаутов» это так и не случилось в намеченные ими самими сроки, и в августе 2005 года реформа провалилась, хотя есть слухи, что на федеральном уровне ищут новые пути её продолжения… Впрочем – это дело самих немцев… ))
К сожалению местный текстовый редактор не воспринимает «умлауты», поэтому скопированные из других мест тексты сюда в стихиру имеют искорёженный вид и требуют ручной доработки и доводки до орфографии, от которой сами немцы отказались… )
Лорелея - единственный стих на немецком, который я знаю наизусть, он прекрасен. Моя бабушка пыталась научить меня и другим, но я не осилила (она училась до революции в гимназии, где преподавал настоящий немец). А. Блок сделал хороший перевод, но, пожалуй, можно попытаться что-то еще придумать...
Мне всегда нравился перевод Маршака... И вообще его переводы отличные. Долго не мог покушаться на Сонеты Шекспира именно из-за его переводов. Правда, не утерпел и несколько сонетов всё же перевёл (конечно же по мотивам), свой любимый 66-ой постарался сделать современным, про то, что у нас сейчас... Хотя и у самого Шекспира этот сонет про наше время.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.