Жёлтая фиалка

вольный перевод  с английского.William Cullen Bryant

                Когда у вербы набуханье почек,
                Слышны в лесной лазури птичьи трели,
                Фиалок жёлтых слышу я звоночек
                Средь старых листьев раннего АПРЕЛЯ.

Люблю вдыхать их слабый аромат
Я в девственном лесу,где воздух чистый.
А влажный фон - коричнев, красноват   
На резюме пожухлых, прелых листьев.

Ещё сугробы рядом холодны,
Но солнце отразилось в талых лужах.
Пусть небеса пока ещё бледны,
Они цветут, назло ветрам и стуже.

И в этот тусклый, невесёлый час
Я замерла, увидев их улыбку.
Как мимолётен взгляд фиалок глаз
На стебелёчке скромном, тонком,гибком!

Их красил нежно солнечный поток.
Пугали их дожди холодные нередко.
Ловили губы страждущий глоток.
И оживало всё: трава и ветки.

Не гордецы, головку опустив,
К земле они склонились нежным взглядом.
Пусть майские высокие цветы
Гордятся, щеголяют с ними рядом.

С роскошными сравнить их не хочу.
Улыбка эта кажется мне сладкой.
- Вы девственно чисты! - я им  шепчу.
Как лик АПРЕЛЯ, улыбнулись ярко.


Рецензии
Христос воскресе!

Тепляков Алексей Борисович   24.04.2011 22:00     Заявить о нарушении
воистину воскресе. Ему тогда повезло, что закопать в землю не успели.
Всех Вам добрых пожеланий.

Зоя Соснина   25.04.2011 01:42   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.