Простые вещи

Джеймс Джойс.
(Вольный перевод*).

Из мягкого света, росы и прохлады
Луна мерно ткет тишины паутину.
Дитя, под покровом уснувшего сада,
Как зелень побегов, чиста и невинна.

Украшены волосы россыпью блесток.
Свет лунный чело ей целует украдкой.
Она беззаботно поет и так просто:
"Легка как волна ты, легка как волна ты".

Мне б воском заткнуть поскорее бы уши,
И сердце свое заслонить пеленою
От песни по-детски такой простодушной,
Которая тихо звучит под луною.


Simples.

О bella bionda,
Sei come I'onda!

Of cool sweet dew and radiance mild
The moon a web of silence weaves
In the still garden where a child
Gathers the simple salad leaves.

A moondew stars her hanging hair
And moonlight kisses her young brow
And, gathering, she sings an air:
Fair as the wave is, fair, art thou!

Be mine, I pray, a waxen ear
To shield me from her childish croon
And mine a shielded heart for her
Who gathers simples of the moon.


* Вольный по многим параметрам. Задача состояла в том, чтобы перевести содержание
на русский язык и передать смысл стиха.


Рецензии
Поскольку перевод вольный (даже очень), то о точности говорить на буду. Ну кроме моментов, которые мне кажутся важными.
.
Прежде всего, считаю неудачной смену размера.
Короткие строчки оригинала со сплошь мужскими окончаниями способствуют созданию определенного настроения - автор как бы набрасывает коротенькие фразы, подчеркивая простоту ситуации.
.
Вы же раскатали на 12 слогов, сменили размер и окончания на сплошь женские. Что ощутимо влияет на восприятие стиха.
Здесь уже не наброс коротких фраз, а что-то куда более тягучее и раскатанное.
.
Тот же грех с содержанием.
У Вас малопонятное и громоздкое.
"Дитя под покровом уснувшего сада,
Как зелень побегов, чиста и невинна."
В оригинале - девочка просто вышла нарвать зелени.
.
Ну и далее, вы вместо простых слов о девочке наваливаете "красот".
Ведь даже само название, к тому же повторенное в тексте - "простые вещи"...
Простая бесхитростная ситуация, и если что и есть "возвышенного" - то это в чвуствах ЛГ.
.
А это в Вашем переводе потеряно.
Первый же катрен Вашего перевода создает ощущение злегической изящности...
.
Технические вопросы стиха - не обсуждаю. Отмечу только, что очень много шероховато и несколько неуклюже звучащих строк...
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   31.01.2011 09:12     Заявить о нарушении
Спасибо большое.
Согласна. Перевод очень вольный, и я знаю в чем именно и в каких местах наиболее неточен.
Я дам пояснения по тем местам, что вы означили.
Смена размера - осознанное решение.
В оригинале, хотя бы взять первую строчку
Of cool sweet dew and radiance mild - много односложных слов, которые в русском имеют больше слогов - Из прохладной сладкой росы и мягкого сияния(света).
Я обратила внимание на произношение, пусть даже все рифмы в оригинале мужские - brow( броу), hair(хэа), на слух 1 катрен - муж., 2 - женск., 3 - чередов. Я выбрала все женские, которые, как мне казалось, и передадут чувтсва ЛГ. Я пыталась вжиться в роль что-ли. Чем же так ЛГ восхищается? Отсюда и ощущение изящности - с замиранием сердца.
Но Ваше замечание - короткие строчки и мужские рифмы(опять таки на слух не везде мужские), действительно, могли бы подчеркнуть простоту ситуации, создать определенный настрой - интересно. Учту.
По содержанию.
"В оригинале - девочка просто вышла нарвать зелени".
Просто, да не совсем.)) И не совсем девочка, скорее юнная девушка.))
Но все еще в саду дитя
Собирает простые листья салата. - Даже если предположить, что она собирает салат, то ерунда получается. Что это за страда по уборке салата - "все еще".)) Или чего это она ночью-то пошла?)) Собственно, "огород" я сразу отмела. Девушка просто замечталась в саду.
Листья салата - метафора. Салат в саду не растет.))
Я, допустим, знаю, почему она листья салата собирает.))
"Красоты" в оригинале есть во 2-ой строфе. Ну, согласна - у меня больше.
Я читала перевод этого стиха, который называется "Лунная трава". Там размер сохранен, схема рифмовки ЖМ. Содержание тоже весьма отступает от оригинала. И, мне думается, - смысл совсем другой. Девушка предстает в образе какой-то соблазнительницы, а она ведь совсем еще неопытное дитя.
Я так поняла, что переводчик оттолкнулся от аллюзии на "Одиссею" - заткнуть воском уши, чтобы не слышать пение сирен, которые заманивают моряков. Но, у Джойса все же ЛГ восхищает и пугает чистота, т.е. сирена внутри ЛГ.

Шероховато и неуклюже - ло_лу, мне б, от той.
2-я строка - луна мерно ткет - луна будто ткет. Удачнее, мне кажется, "мерно" и "ткет" - н.вр. как в оригинале.
Отметьте, пожалуйста, что еще очень уж плохо. Может, получится подправить.
А, вообще, без хорошего знания языка перевод, с моей стороны, было делать несерьезно, но интересно(првда, у меня была помощница, а я - у нее).
Есть задумка написать 4-х стопн. ямбом, отталкиваясь от написанного.
Уже даже есть набросок. Только вот теперь не знаю какую выбрать схему рифмовки.

С уважением,

Лена Летнова   31.01.2011 21:14   Заявить о нарушении
Рифмы в оригинале везде мужские.
Дифтонг в английском это одна гласная.
Что легко можно проследить напрмер, на музыкальном материале - дифтонг не распевается как две гласные.
Это, кстати - характерная ошибка любительского перевода.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   01.02.2011 09:29   Заявить о нарушении
Надеюсь, что я все правильно поняла.
Еще раз спасибо.

С уважением,

Лена Летнова   01.02.2011 20:08   Заявить о нарушении