Всё прекрасное

                лирическое стихотворение Конрада Айкена
                (Conrad  Potter Aiken) «All lovely things»
                свободный перевод с английского

Знаю  я: всё в этом мире тленно.
И красота цветов, и милый женский лик.
Но юноша, своих иллюзий пленник,
Ценить ее   мгновенья не привык.

Мгновенья дней, мгновения желаний…
Любовь -  есть кровоточие сердец.
И   жажда недостигнутых  свиданий,
И сладость плоти – радости   венец.

Достигнув цели,  снова глаз тоскует,
Проходит всё, и время  не щадит.
(И красота, растраченная всуе),
Ни милых губ, ни  яркости ланит.

Смывает маргаритки  дождь осенний,
Они уходят тихо в мир иной.
Любови   настоящей    возвращенья
пусть жаждет  наша  молодость со мной.


Рецензии
Зоя, я прочитал с большим интересом Ваши переводы с английского. Они мастерски написаны. Удивительно, что и Вы, и я обратились к одному и тому же стихотворению Конрада Айкена - All lovely things (будет время - взгляните в моем сборнике Переводы). Помню, что я промучился с ним довольно долго, пытаясь перевести ближе к оригиналу.
Я перевожу и с польского, которому когда-то сам обучился, т.к. мой дед поляк, родившийся под Варшавой.
Конечно, переводить стихи - труднейшая задача, и, собственно, невозможно воспроизвести все тонкости стиха, но важно сохранить дух и душу его.

Спасибо!

Владимир Паевский   06.09.2012 17:41     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.