Бережно оставляя тебя...
Я прокрадусь к двери неслышно,
Пока еще ты сладко спишь,
Чтоб ты за мной вослед не вышла
И не спросила: «Ты - спешишь?»
Чтобы, по – детски улыбаясь,
И не пыталась удержать…
Рукой руки едва касаясь,
Не умоляла б: подождать,
Не уходить хоть день, хоть час,
Хоть полчаса повременить…
Как будто, малый этот шанс
сумел бы что-то изменить…
Как будто, живо обещанье
Любви на долгие года.
Мне страшен даже: миг прощанья.
И тяжко слово: «никогда».
Вот потому-то, я, неслышно,
Крадусь, пока ты сладко спишь,
Чтоб ты за мной вослед не вышла,
Спросив с упреком: «Что, бежишь?»
четверг, 7 октября 2010 г.00:28:05
Свидетельство о публикации №111011109080
Перевод слишком вольный и похож на размышления на тему. Его и переводом назвать нельзя.
Вячеслав Зуев 11.01.2011 22:49 Заявить о нарушении
Я только лишь указала на ошибку в тексте,потомучто вы и без меня не обделены вниманием.
А то,что перевод вольный- это так,ведь дословный перевод был бы сухим
и неинтересным.
А в чем вы собираетесь брать с меня пример?
пишите,Юля
Юлия Гайд 11.01.2011 23:26 Заявить о нарушении
Юлия! Возвращаюсь к Вашему произведению. По-моему будет гораздо лучше написать " по мотивам произведений ...." Вы же и автора стихов указали. И если Вам дорог этом Певец, далее - Посвящатся ...
Действительно, на перевод это никак не похоже и советую убрать это слово из названия. Рад, что стал Вашим первым рецензентом. А Вы - умница и боец!
С уважением
Вячеслав Зуев 12.01.2011 16:21 Заявить о нарушении
Для меня Ваше замечание - очень ценно.Учту,тем более,что Вы предлагаете дружбу-надеюсь стать Вам интересным собеседником.
С добрыми пожеланиями в
Юлия Гайд 12.01.2011 18:04 Заявить о нарушении