Он коварен... С языком, дерзким и надменным

Тихо веера движенье
Окрыляет, если та,
Чья рука , что веер держит,–
Постоянно занята...

И куда тому спускаться,
Кто гоним внутри зерна?
Той золы немного надо,
Что страданию верна!

Таково его явленье
Между рук без промедленья.

«Веер. Mallarme» Перевод (Александр Таташев) http://www.stihi.ru/2011/01/08/7749


Он коварен... С языком, дерзким и надменным.
Хвост павлиний козырьком держит непременно.
Не видны за ним глаза: с хитростью, лукавством.
Веер - чудо стрекоза, с грацией пространства!


Рецензии
Нина! Вы нашли удачные точные рифмы. Спасибо.

Александр Таташев   10.01.2011 22:17     Заявить о нарушении
Саша, надеюсь на сотрудничество!!!

Нина Ландышева   11.01.2011 14:48   Заявить о нарушении