Ослепшая

 перевод из Р. М. Рильке

оригинал:
________

Die Erblindene.


Sie sa; so wie die andern beim Tee.
Mir war zuerst, als ob sie ihre Tasse
ein wenig anders als die andern fasse.
Sie l;chelte einmal. Es tat fast weh.

Und als man schlie;lich sich erhob und sprach
und langsam und wie es der Zufall brachte
durch viele Zimmer ging, man sprach und lachte,
da sah ich sie. Sie ging den andern nach,

Verhalten, so wie eine, welche gleich
wird singen m;ssen und vor vielen Leuten,
auf ihren hellen Augen, die sich freuten
war Licht von au;en wie auf einem Teich.

Sie folgte langsam und sie brauchte lang
als w;re etwas noch nicht ;berstiegen;
und doch, als ob, nach einem ;bergang,
sie nicht mehr gehen w;rde, sondern fliegen.







перевод:
__________

Ослепшая.

Сидела как другие,чай пила.
И свою чашку, показалось мне сначала,
она иначе ( так, совсем чуть-чуть,) держала.
Заулыбалась вдруг. И - боль прожгла.

Когда же наконец поднялись все
и медленно, и так, как случай выпал,
пошли сквозь комнаты, беседуя открыто,
её узрел. Шла за другими вслед:

Манера - будто бы должна сейчас
запеть пред многочисленным собраньем;
в глазах её вдруг радость ожиданья
и свет извне, как в ручейке подчас.

Шла следом тихо: нужно время ей,
как будто бы не всё преодолела...
Но нет! Не так! И - переход - за ней.
А дальше - не ходить ей: по-ле-те-ла...
 


Рецензии
замечательное стихотворение!
и замечательный перевод!!

Сергей Куличенко   26.01.2011 02:50     Заявить о нарушении
spasibo, serezh!

Алла Костенко   01.02.2011 23:46   Заявить о нарушении
spasibo ta takuju vysokuju ocenku!!

Алла Костенко   29.10.2012 20:04   Заявить о нарушении