Je minder ich vom letzten Tag

Ф. Петрарка.  Перевод с немецкого.

Когда последний срок, возможно
Придёт; до скорбей ли людских?
Исчезнет  тень надежды ложной
В потоке быстрых дней твоих.

И песнь любовная тревожно
Прервется на устах иных,
Груз дел и планов неотложных,
Как снег растают в этот миг.

В покой немое погружение,
Обиды, страсти и стремления
Смешны становятся и ясно-

Событий не прервется нить,
Стонать и охать – все напрасно!
И ничего не изменить.


Рецензии
Petraca-Sonett 32
dt. Nachdichtung von Karoline von Schlegel

Je minder ich vom letzten Tag geschieden,
der kurz zu machen pflegt menschliche Wehen,
je mehr seh` ich die Zeit behende gehen.
Und von der falschen Hoffnung mich gemieden.

Ich sage meinem Sinn: Nicht lang hienieden
wird unser Liebesreden mehr bestehen;
die schwere ird`sche Last will ja zergehen
wie frischer Schnee, dann aber kommt uns Frieden.

Weil fallen wird mit ihr, dies was ich hoffte,
wovon so langes Wähnen mich begleitet,
und Lachen, Weinen, Bangen, Zürnen, Lechzen.

Klar werden wir dann einsehn, wie man ofte
um zweifelhafte Dinge vorwärts schreitet,
und wie wir oftermals vergeblich ächzen.

Ира Свенхаген   16.02.2011 17:57     Заявить о нарушении