Ми мов дві критичні маси,
нам заборонене зближення,
бо ланцюгова реакція
загрожує світовi знищенням!
Наші нейтрони прискорені,
протони поляризовані,
хоч це й не збагнуть пристроями,
і майже не чутно ззовні.
Вся наша снага, ледь прихована,
жде лиш єдиного дотику,
щоб вирватись, геть невгамована,
апокаліптичним чортиком.
Згорить в термоядерній пристрасті
цей всесвіт, жагою заповнений!..
Світ вимушений захиститися!--
нам зближення заборонене...
Да "збагнути" иногда можно переводить как "понять", но не в этом контетсте - у вас явно -обнаружить.
И ещё - чека - не литературно - чекає.
Мне нравится ваше стихотворение, все претензии не стоят спора, если вам неинтересно.
С уважением,
А что тут литературно? Здесь даже ритм скачет, не говоря уже о рифмах - их почти нет. Это модернистский стиль, и он допускает замену рифм ассонансами, а литературных форм - на просторечные. Я поначалу поначалу, честно говоря, написал "жде", а не "чека", но потом мне показалось, не хватает для нужного настроения в данной строке одного слога, и заменил на "чека". В целом с Вами согласен! Спасибо за отзыв!
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.