Im Osten schimmerte des Stern

Ф. Петрарка – перевод с немецкого

Там,  на восточном крае небосклона
Звезда любви приветная блестит,
А с севера ревнивая Юнона
Все ярче пламенеет и горит.

Небесной пряхи не прервать вращения –
Вот старец огненный свечу свою вознёс
И всем влюбленным подал извещение,
Что пробил час прощания и слёз.

Звезда моя, ушло твоё влияние;
Нет в моем сердце для тебя пути,
Но, ах, еще ты льешь своё сияние.

От скорби этой только в сон уйти.
Зачем зовешь? Мне ни к чему отчаянье-
Ведь я смогу твой блеск перенести.


Рецензии
Petraca-Sonett 33
dt. Nachdichtung von Johann Gottfried von Reinhold

Im Osten schimmerte der Stern der Liebe,
und wo im Norden sich der Himmel ründet,
war jener andre strahlend noch entzündet,
der Juno füllt mit eifersücht`gem Triebe.

Zum Spinnrad ging mit emsigem Betriebe
die Alte, die schon Feuer angezündet,
und jedem Liebenden war angekündet,
die Stunde schlägt, die dich in Tränen übe;

da trat mein Stern, der dem Erlöschen nahe,
mir vor das Herz, nicht auf den alten Bahnen,
die Schmerz umfeuchtet hielt und Schlaf gefangen.

Wie anders, ach, denn wie ich sonst sie sahe!
Warum verzweifeln, schien sie zu ermahnen;
noch darf dich meiner Augen Glanz umfangen.
Сложно и трудно, но очень красивый.

Ира Свенхаген   16.02.2011 17:59     Заявить о нарушении