На поле танки сочиняли

Эпиграф:

Фуруикэ я
Кавадзу тобикому
Мидзу-но ото.

Подстрочник:
Старый пруд.
Лягушка прыгает [в воду], —
Всплеск воды.

Перевод Н. И. Конрада:
Старый пруд заглох.
Прыгнула лягушка.
Слышен тихий всплеск.



На поле танки сочиняли,
Сакэ глушили с утреца,
Так недеянье постигали
Четыре дзэнских мудреца.

- Почти сложилась третья строчка.
Не выпить ли за это нам? -
- Сказал один. Другой: "Да, точно,
Как хорошо ты всё сказал"

Небрежный жест и вот бутылка
На травку вылила сакэ.
Одна нелепая ошибка
Прощенья этой нет руке.

Душа уж пламенем объята,
Вот-вот рванёт менталитет,
А пить так хочется, ребята,
А на сакэ ни йены нет.

Они взмолившись богу пьянства
Свой путь решили завершить
В той точке времени / пространства,
Где нечего им стало пить.

Меч оказался вмеру острым
И каждый точно провернул,
(сепукку делать очень просто!)
Освободился и вздохнул.

Вокруг ничто не шевельнулось -
Печальной места нет струне -
Четыре трупа под сакурой
Там остывали при Луне.

Их обнаружит только утром
Случайно ехавший Басё
И потому как был он мудрым
Их хокку выдаст за своё.

Его уж много лет читает
Любой японский сорванец,
Но так никто и не узнает
Какой у танка был конец.

Так можно говорить о каждом,
Но я о всех, как об одном,
Они приняли смерть отважно
За наш японский самогон.

И письма полетят по мылу
Неся друзьям печаль свою,
Что в чат он более не выйдет
И не ответит в АйСиКью.

В углу заплачет Хакамада,
Смахнёт слезинку Хокусай:
На хоккайдосской автостраде
Погиб последний самурай.


Рецензии