Шекспировский сонет 117

перевод:

Вини меня, вини за скупость чувств,
За мелочность, за страх и недоверье,
За то, что милости просить решусь
Едва ли я, твой безрассудный пленник.

Вини за то, что отдавал другим
Лишь для тебя бесценные минуты,
И в дальний путь без удержу спешил,
И ветер странствий называл попутным.

Суммируй все грехи, за каждый раз,
Когда твоим советам я не внемлил
Карай меня огнём небесных глаз,
Но не гони, не причисляй к неверным.

За преступленья дерзкие мои
Прощённым быть меня приговори.


Оригинал:
Accuse me thus: that I have scanted all
Wherein I should your great deserts repay,
Forgot upon your dearest love to call,
Whereto all bonds do tie me day by day;
That I have frequent been with unknown minds
And given to time your own dear-purchased right
That I have hoisted sail to all the winds
Which should transport me farthest from your sight.
Book both my wilfulness and errors down
And on just proof surmise accumulate;
Bring me within the level of your frown,
But shoot not at me in your waken'd hate;
    Since my appeal says I did strive to prove
    The constancy and virtue of your love.


Рецензии