Генрих Гейне. В моём мозгу легенды дух чудной...

В моём мозгу – легенды  дух чудной,
В легенде песня чудная звенит,
И эта песня нежная хранит
Прекрасный образ девушки одной.

В той девушке сердечка пышет зной,
Но жар любви в сердечке не горит, -
Она, храня высокомерный вид,
Живёт с душой безлюбо-ледяной.

Ты слышишь, как во мне вздыхает сказка?
Как песенка жужжит – серьёзно, жутко;
Хихикает девчонка раз за разом?

Но голову я трогаю с опаской, -
Вдруг лопнет?! И, печален не на шутку,
Боюсь, - борьбы не выдержит мой разум.



Im Hirn spukt mir ein Maerchen wunderfein,
Und in dem Maerchen klingt ein feines Lied,
Und in dem Liede lebt und webt und blueht
Ein wunderschoenes zartes Maegdelein.

Und in dem Maegdlein wohnt ein Herzchen klein,
Doch in dem Herzchen keine Liebe glueht;
In dieses lieblos frostige Gemuet
Kam Hochmut nur und Uebermut hinein.

Hoerst du, wie mir im Kopf das Maerchen klinget?
Und wie das Liedchen summet ernst und schaurig?
Und wie das Maegdlein kichert, leise, leise?

Ich fuerchte nur, dass mir der Kopf zerspringet –
Und ach! da waer’s doch gar entsetzlich traurig,
Kaem der Verstand mir aus dem alten Gleise.


Рецензии
Юра,мне кажется, над стихом надо ещё немного поработать. Например, слово "чуднОй" простонародное какое-то. Песня скорее "звучит", чем "звенит".
"Но пыл любви сердечком не пролит", - а если там как-нибудь слово "горит" использовать? (ИМХО)

Но зато я не вижу недостатков в последних двух строфах. По-моему, они очень выразительны. Я в своём переводе над ними помучилась. И вообще, сложное стихотворение. Кстати, у меня его не очень-то и читают. Не доведено, значит, "до кондиции".

Буду Вам очень благодарна за ценные замечания к моим переводам.

С уважением к Вашему творчеству

Наталья

Колесникова Наталья   07.01.2011 18:23     Заявить о нарушении
Спасибо за комментарий, Наталья! Насчет того, может ли песня звенеть, например:
ПЕСНЯ О ВОЛГЕ
Из кинофильма «Волга-Волга», 1938,
Слова В. Лебедева-Кумача

Много песен про Волгу пропето,
Но еще не сложили такой,
Чтобы, солнцем советским согрета,
Зазвенела над Волгой-рекой.:)

Насчет "пролития пыла" я с Вами согласен, - попробую с "горит":)
"чудной" написал, т.к. хотел отразить все нюансы оригинала - там слова переходят из строки в строку, рефреном, и этот вариант у меня вышел наиболее подходящим, да и его словарное значение не указывает на его простонародность:
вызывающий недоумение или удивление, необычный (с легкой негативной коннотацией). Просто сейчас это слово редко употребляется.
Благодарен Вам за помощь, Наталья и, конечно, рад буду отвечать взаимностью, но я очень боюсь выражать свои мысли по отношению к поэтам (в т.ч. к переводчикам), т.к., при всей своей деликатности, не раз наталкивался на обиду за замечания:( Сейчас делаю это только, если задается конкретный вопрос по конкретному моменту:)
С теплом,

Юрий Куимов   07.01.2011 18:39   Заявить о нарушении
Ну и хорошо, Юра. Стоит ли обижаться, если обращают внимание на то, что ты сам, возможно, не замечаешь? Я, собственно, тоже не любительница критиковать, но, мне кажется, мы можем необидной критикой принести пользу друг другу.
Ничего, что я Вас Юрой называю?

Колесникова Наталья   07.01.2011 19:05   Заявить о нарушении
Конечно, Наталья! Абсолютно верно:) Да, называйте меня Юрой:)

Юрий Куимов   07.01.2011 19:49   Заявить о нарушении