Морис Роллина. Дрозды

Жозефу де Бретту

Здесь яблони с холмов протягивают руки,
Усталая лоза несет свои плоды;
За лакомым питьем летят сюда дрозды,
Мечтая животы потешить без докуки.

Еще совсем чуть-чуть - и собран виноград,
И яблони свои дички уронят скоро,
Поэтому на скат крутого косогора
Проворные дрозды слетелись и кутят.

Витает в вышине угрозы терпкий запах:
Направлено ружье, быть может, из кустов,
Иль коршуны парят над скопищем дроздов,
Чтоб унести трофей в когтистых, цепких лапах.

Но что им до того? Хмельным неведом страх.
Но, впрочем, ни души на залежи унылой;
Таинственный туман, как будто над могилой,
Плывет, чтоб утонуть в безжизненных ярах.

Вот по местам дрозды расселись торопливо,
За дело принялись охочею гурьбой;
Повсюду клювов стук несется вразнобой,
И трудятся они с охоткою ретивой.

И стаи разных птиц уже и там, и тут,
С дроздами наравне восторженны и пьяны,
А те навеселе порхают, как воланы,
И по ветвям лозы под яблоней снуют.

Стал неустойчив пол древесного алькова,
Несется пьяный смех, шатаются дрозды,
И белые свои с рыжинкой животы
Показывают всем, шныряя бестолково.

Вдали бушует Крёз [1], терзая берега,
Но эхо заглушил веселый гам попоек,
И криками деряб, рябинников и соек
Сегодня до краев наполнены луга.

Покуда шум плывет над старыми жердями,
На землю из ветвей дрозды летят стремглав,
И кислых яблок плоть до зерен расклевав,
Бредут по кожуре в сухой песчаной яме.

Уже в глазах у птиц все ходит ходуном,
Неверные шажки пришли на смену пляске;
Лишь погляди на них - и ясно без подсказки:
Перебродивший сок в желудках стал вином.

Подобны цирковым неловким лицедеям,
Что падают с бревна и зрителей смешат,
Нетрезвые дрозды: зеленый виноград
Стреножил лапы им и крылья смазал клеем.

Когда рдяной закат ложится на поля
И проступает кровь на ветках узловатых,
В вечерней тишине для бражников пернатых
Есть шаткие кусты и скользкая земля.

Прощай, кутеж! Прощай, веселая пирушка!
Перемешалось все в их крошечных мозгах;
Они плетутся в лес, не стоя на ногах -
Их примет, словно склеп, угрюмая опушка.

Теперь, покуда ночь свой рашкуль достает,
Одни сидят, застыв как мраморные птицы,
Другие, чуть дыша, нестройной вереницей
К соседнему леску отправились в полет.

А после темнота на них набросит сети
Могильной тишины, дурманящего сна,
И бродит в жилах смесь из сидра и вина,
И угольная тень смеется в лунном свете.

[1] Крёз (фр. Creuse, окс. Cruesa) - река на юго-западе Франции, правый приток реки Вьенна.

Оригинал:
http://fr.wikisource.org/wiki/Les_Grives


Рецензии
А не хотите:
"Теперь, покуда ночь лёд-рашкуль достает"?

Косиченко Бр   08.01.2011 21:32     Заявить о нарушении
Спасибо, но откуда лед? В оригинале просто: ночь готовит свой угольный карандаш, сиречь рашкуль. А льда нет и в помине.
К тому же ударный "лёд" в метрически безударной позиции... брррр :)

Люпус   08.01.2011 23:20   Заявить о нарушении
Как знаете. Так была бы хоть какая-то игра, типа мелового карандаша.
Честно говоря (не касаемо перевода), этот Роллина (на мой взгляд) довольно утомителен (уж извините). Впрочем, если Вас привлекает...

Косиченко Бр   09.01.2011 00:07   Заявить о нарушении
Любой автор в больших количествах утомителен. Мы с коллегами решили сделать полный перевод "Неврозов", и финиш уже близок. Взявшись за гуж...

Люпус   09.01.2011 08:38   Заявить о нарушении