переложение сонет 39 цикл Астрофил и Стелла

Филип Сидни-39
Шекспир Уильям
Сонет 39 (Из цикла "Астрофил и Стелла")
------------------------------------------------------
Sonnet 39 (From “Astrophel and Stella”)

***
Come, sleep; O sleep, the certain knot of peace,
The baiting-place of wit,  the balm of woe,
The poor man’ wealth, the prisoner’s release,
Th’ indifferent judge between the high and low!

With shield of proof, shield me from out the prease
Of those fierce darts Despair at me doth throw;
O make in me those civil wars to cease!
I will goodtribute pay, if thou do so.

Take thou of me smooth pillow, sweetest bed,
A chamber deaf to noise, and blind to light,
A rosy garland and a weary head;
And if these things, as being thine by right,

Move not thy heavy grace, thou shalt in me,
Livelier than elsewhere, Stella’s image see.

...

... о. Безразличный судия... (меж - низким...) И высоким.
(заманчивое место...) Для ума.

Бальзам...! От горя!!
... ставший!! Сладким... соком.

... и. Наконец. Богатство...!! Бедняка.

(освобождающий...!) От уз. Отчаянья...

... щитом. Надежным (защити...!!) Меня.
(от жёстких...!) Стрел. Молчания.

...

О... сделай. Так...! (чтоб...!!) Прекратилась. Эта... боль.

Приди...! О сон!
(вместилище...!!) Покоя...
И... подари...!
Живое. Дорогое.

Взамен...
(возьми...!!

Сладчайшую. Постель.

... и голову...! (усталую...) Мою...

Её (теперь...) Совсем...! Не узнаю...
И... (розовую...!!) Спальню.

Отдаю...

... глухую. К звуку. И... слепую...

К свету.

...

Но...
(только...!) Здесь.
Могу...!! Увидеть. Образ... этот.

Любимый... образ.

Образ...
Стеллы.

...

(приди...!) О... сон!!

... МОЛЮ.

05.01.11г.


Рецензии
Катерина, Ваши переложения уникальны! Выбрать главное - сказать словами своего сердца - это очень здорово! Успехов Вам на этом пути...
Жаль, мой английский плох...Мне всё кажется, что подстрочный перевод - всегда личностный...
Спасибо!

Татьяна Кожухова   04.09.2011 23:34     Заявить о нарушении
я... очень - признательна...! (за - поддержку... :) Спасибо...
(но... у - меня - проблемма...
Я... нашла - подстрочник... только - Шекспира...
(а - больше... ничего... не - нашла... может... вы - мне - поможете...

Катерина Крыжановская   05.09.2011 19:27   Заявить о нарушении
Ох, Катюша...У меня ни опыта должного, ни уверенности в своих переводах - это всего лишь часть учёбы((((
Увы...

Татьяна Кожухова   05.09.2011 20:22   Заявить о нарушении
а... переводы... уже - стихи... или - подстрочники... :)
(пришлите... какое - нибудь...!

Катерина Крыжановская   05.09.2011 20:44   Заявить о нарушении
Нет, Катя...Я могу безнадёжно "сломать" подстрочником стихотворение...
Но это можно найти в играх, конкурсах...
Как, например, здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/tich2009
http://www.stihi.ru/avtor/prever&book=3#3

Татьяна Кожухова   06.09.2011 01:06   Заявить о нарушении
Танюша! Спасибо!!
(я - уже - воспользовалась...:)
и... сделала...! Переложение - танка... в - катюшу... :)
Спасибо...

Катерина Крыжановская   06.09.2011 20:40   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.