R. M. Rilke. Fremd ist, was deine Lippen sagen...

Fremd ist, was deine Lippen sagen,
fremd ist dein Haar. Fremd ist dein Kleid,
fremd ist, was deine Augen fragen,
und auch aus unsern wilden Tagen
reicht nicht ein leises Wellenschlagen
an deine tiefe Seltsamkeit.

Du bist wie jene Bildgestalten,
die ueberm leeren Altarspind
noch immer ihre Haende falten,
noch immer alte Kraenze halten,
noch immer leise Wunder walten-
wenn laengst schon keine Wunder sind.


Райнер Рильке. "Чужое...".

Как странно слышать эхо губ чужих,
Чужие волосы, нелепости в одежде,
И странно вопрошенье глаз  твоих
О диких днях, ушедших для двоих,
Где даже нежный  волоса извив
Подчеркивает странность как и прежде.

Ты лишь картинка моего сознанья,
Ты копия иконы с алтаря,
Заломленности  рук напоминанье,
Букета жертвенного  увяданье,
Ещё чудес привычно ожиданье,
Хоть нет чудес и ожиданье зря.


Рецензии
Мне очень понравился перевод!
Соединение высокого слога и находок - поэтических выражений!



Натали Ривара   26.12.2013 13:00     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Наташа! Только что увидела ваш отклик. Спасибо большое. Очень рада, что наше общение продолжается здесь.Правда, возможности не те, но, надеюсь и остальные друзья подтянутся,не хочется терять людей, которые стали почти родными.

Таня Даршт   14.01.2014 11:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.