Свет Рождества, тихая благость...

Перевод с болгарского.
                Свет Рождества, тихая благость...
                Мария Магдалена Костадинова
                http://www.stihi.ru/2010/01/04/8542

Свет Рождества – это Божия благость*,
Это рождение Бога Христа,
Дева Мария дала людям радость,
Луч святой правды над миром зажгла.

Мне не забыть каравай белоснежный
В маминых милых, любимых  руках,
И поцелуй материнский и нежный,
И голос Господний, там в облаках.

В небе звезда  Божьей искрой нас греет,
Лик озаряет нам в доме свеча,
Уголь в камине  так медленно тлеет,
Ждёт с нетерпением он Рождества.

В комнате запах рождественский мирры,**
В сердце вселяется всем благодать,
Дух милосердия дали кумиры -
Апостолы Божьи, небесная рать.

5 января 2011 года. Балтийск, Россия.

*благость - доброта, милосердие
**мирра - камедистая смола, получаемая от африканских и аравийских деревьев из семейства Бурзеровые (Burseraceae), в особенности от Commiphora myrrha (мирры) и обладает приятным запахом и остропряным вкусом.


Рецензии
Спасибо, Леонид!
Переводы обогащают, сближают, расширяют взгляд на явления духовной жизни. Ваша работа доставила радость!

С уважением и сердечностью,


Тамара Квитко   10.01.2011 19:47     Заявить о нарушении
Тамара, мы славяне и этим все сказано. Спасибо!С теплом и нежностью

Владимир Мурзин   10.01.2011 20:18   Заявить о нарушении
На это произведение написано 20 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.