Крик - перевод С. Тиздейл

Да, есть глаза, которые увидеть бы он мог,
И руки, что с его руками бы соединились.
Но для любимого - уйти должна я (это рок!).
Оставив голос.
Да, есть та грудь, куда бы преклонить сперва
Он смог бы голову на миг.
И губы, что любили бы. Но я - ушла.
Остался - крик...

----
http://www.poemhunter.com/poem/a-cry/

A Cry 

Oh, there are eyes that he can see,
And hands to make his hands rejoice,
But to my lover I must be
Only a voice.

Oh, there are breasts to bear his head,
And lips whereon his lips can lie,
But I must be till I am dead
Only a cry.

Submitted by Venus

Sara Teasdale
 
 


Рецензии
Людмила! Здравствуйте! Хороший перевод!
Не прячьте его так далеко!
С уважением.

Елена Ительсон   12.07.2011 16:49     Заявить о нарушении
Я уже "утонула" в своих переводах. Вот пойду в отпуск, попытаюсь перевести массив хотя бы по авторам в единые блок(и). Опять же в отпуске хотца отдыхать, загорать и купаться!

Людмила 31   12.07.2011 23:42   Заявить о нарушении