Es gibt Geschoepfe, welche

Ф. Петрарка – перевод с немецкого

Есть существа, которые на свет
Глядят и гордо Солнца ожидают,
А для иных - при свете жизни нет
И днем они мучительно страдают.

Меж этими меня в помине нет,
Я с теми, кто на пламя прилетает,
Нарушив осторожности запрет
И губит их стихия огневая.

Так на сиянье вашей красоты
Лечу, полны слезами очи,
Я слепну, но отнюдь не жажду ночи.

Лишь видеть Вас, о том мои мечты-
Сей светоч нежный вечно лицезреть,
Страдать от ран, в огне его гореть.


Рецензии
Petraca-Sonett 19
dt. Nachdichtung von August Wilhelm von Schlegel

Es gibt Geschöpfe, welche nicht erblinden,
obwohl sie stolz der Sonne schaun entgegen;
andre, die abends nur hervor sich regen,
weil schmerzlich sie das starke Licht empfinden.

Als müsse Lust sich mit dem Glanz verbinden,
lockt andre noch das Feu`r, bis sie verwegen
der andern Kraft, der, welche brennt, erlegen.
Ich leider muß in dieser Schar mich finden.

Denn dieser Fraun Lichthelle zu bestehen,
bin ich nicht stark; und mir zum Schutze taugen
nicht düstre Winkel oder späte Stunden.

So führt mit tränenvollen kranken Augen
mich mein Verhängnis immer, sie zu sehen,
und ich weiß wohl, ich suche meine Wunden.

Ира Свенхаген   16.02.2011 18:01     Заявить о нарушении