Марина Фишер. Es ist aus... Перевод

Марина Фишер http://stihi.ru/avtor/mfskorpion
Es ist aus...

Теплом остывающим мягко укутана,
В любви запоздалой согрета лучах,
Я слышу твой шепот, что вяло-обдуманно
звучит. А когда-то от страсти кричал.

Так поздно для нас уж. К теплу все стремятся
Но в солнце сгореть будто обречены.
Последним трамваем вдали растворятся
Блаженные ветры счастливой весны.

И майское чувство мучительным звуком,
Как танцем не счастья, а грусти кружит.
Мы были до боли близки друг для друга.
Теперь будем также - до боли - чужи.

Теперь - ведь не вечно ничто под луною -
Ты сможешь, приняв эту прихоть судьбы
Простить меня, хоть было трудно со мною,
простить и...ты сможешь?..забыть.

авторский перевод: http://stihi.ru/2009/11/11/8450

оригинал:

Von Deiner reifen Waerme leicht umhuellt.
Von Deiner spaeten Liebe zart umworben.
Das leise Fluestern, was frueher mal gebruellt,
wird Wort fuer Wort ermessen und erwogen.

Es ist vorbei, es ist nun mal zu spaet.
Man greift nach Waerme und... entflieht der Sonne.
Die letzten Traeume werden bald verweht
vom leichten Fruehlingsfoehn in allgemeiner Wonne.

Das Maigefuehl ist noch so schmerzhaft da,
doch triumphiert der Kummer, nicht die Freude.
Wir waren uns so Herzzerreissend nah.
Wir sind demnaechst einander fremde Leute.

Nun gibt's fuer alles 'ne gewisse Zeit.
Die Zeit fuer uns war viel zu knapp bemessen.
Es war nicht leicht mit mir, es tut mir Leid.
Kannst Du mir je verzeihen und...
vergessen?

Mai, 2003


Рецензии
Спасибо, Тагир! Очень рада этому стиху в твоём исполнении. Замечательно выполненный перевод! Поздравляю!
С благодарностью,

Фишер Марина   05.01.2011 13:20     Заявить о нарушении
Тебе Мариша, спасибо за замечательные стихи как на немецком, так и на русском))))

Тагир Насибулин   05.01.2011 15:20   Заявить о нарушении
Марина, снова с затруднениями. Фраза bringen mich um den Verstand...Это ведь выражение? У меня появилось предположение "сводят меня с ума" Но не уверен. Самая большая трудность, когда сталкиваешься с выражениями. Также начало: дословно - доверие это добродетель, которой у меня сейчас нет. Можно ли перефразировать, как "роскошь, которую я не могу себе позволить"?

Тагир Насибулин   06.01.2011 00:12   Заявить о нарушении
Ну ты трудяга, Тагир! Ты правильно перевёл ""сводят меня с ума", а насчёт добродетели... да сложно, я в своём переводе тоже опустила это, здесь ты можешь варьировать, попробуй интуитивно, мне кажется, мы с тобой где-то там соприкасаемся,не зря же "родственники" :)
Когда будешь готов, пришлю тебе свой перевод.
Дерзай!

Фишер Марина   06.01.2011 00:29   Заявить о нарушении
А вот в том и фишка, что интуитивно не получается. Я никак въехать не могу в первую строфу. Со второй все тоже понятно, кроме финала, потому что не могу просечь что такое "истина с твердой сердцевиной")))

Тагир Насибулин   06.01.2011 00:36   Заявить о нарушении
Мда, с этим стихом сложнее. Я не могу уловить предмет, о чем говорится-то. Будто зашел в комнату, где кто-то разговаривает - фразы четко слышу и понимаю, а суть разговора уловить не могу. Может, намекнешь?))) Речь идет о каком Доверии? К чему, к кому? Если речь идет о Вере, то тогда яснее, но непонятно, почему все же Vertrauen а не Glaube? Запутанно. А может, все проще, просто я нить нащупать не могу.

Тагир Насибулин   06.01.2011 10:35   Заявить о нарушении
Ну, хорошо, Тагир, давай тогда так- я перескажу тебе смысл первой строфы и конец второй, не держись за дословный перевод, он, как правило, получается корявым и мёртвым, главное поймать смысл и, желательно, размер и ритм стиха (последнее у меня тоже не всегда получается)

у меня нет к тебе больше доверия
я мало сплю и много думаю,
я медленно схожу с ума.
почему это должно было произойти
сейчас, когда я наивно верила в
своё нечаянное счастье,
вдруг упавшее мне в руки?
в этот подарок судьбы?
в благословение небес?

Ну а конец примерно так:
прошу тебя только- без жалости!
и без лжи! я выдержу всю правду,
даже самую горькую.

Фишер Марина   06.01.2011 10:53   Заявить о нарушении
(о_О) (х_х) мдя... Такого варианта мне в голову не приходило. Смотри, мой дословный перевод, не стихи, что у меня вышло просто после словаря:

Доверие - роскошь, которую я не могу себе позволить:
Мало сна и много размышлений.
это сводит меня с ума.
Почему так получается
Как назло, когда поверила, что
Дар, Счастье, Благословение
Упали легко в мои руки?

В принципе все то же самое, что ты мне и сказала, если знать предмет того, о чем говорится, а я вообще не понял даже, что речь о мужчине идет)))). Вот и кумекаю, о чем она толкует?)) Ладно, спасибо за подсказку. А вторую строфу я уже сам допер, в принципе мне все было там ясно, кроме "правды с твердой косточкой"))), но потом я понял, что это "горечь правды"...ох уж эти трудности перевода!!!))))

Тагир Насибулин   06.01.2011 11:39   Заявить о нарушении