From Sonnets from the Рortuguese ХL - перевод с

                Элизабет Барретт Браунинг
                (1806 – 1861)
               
                XLIII

Как люблю я тебя? Рассказать мне позволь, как любовь многогранна.
Я люблю до бездонных глубин, необъятных широт океана,
Что душа моя может достигнуть, хоть тех чувств наяву и не видно -
До конца Бытия я люблю, и до светлых высот Идеала.
Я люблю - как нужна нам лишь самая скромная малость
День за днём, когда солнце сияет и тускло мерцает свеча.
Так же сильно люблю я тебя, как все люди нуждаются в правде;
Я люблю так же чисто тебя -  как они не стремятся к награде;
Я люблю тебя страстно, растворив и истратив себя
В прежних бедах, люблю тебя честно, как любит дитя -
Той любовью, что прежде считала, ушла навсегда
За невинностью вслед, - я люблю всем дыханием данных мне лет,
И в печали, и в радости - жизнью моей! – будь на то Божья воля,
После смерти любить тебя буду я только сильней.

                © Елена Дембицкая 2007г.


                Elizabeth Barrett Browning
              From "Sonnets from the Portuguese"

                XLIII


How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and Ideal Grace.
I love thee to the level of every day’s
Most quiet need, by sun and candlelight.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise;
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood’s faith;
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints, - I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life! – and, if God choose,
I shall but love thee better after death.


Изображение из Интернета - портрет Элизабет Барретт Браунинг


Рецензии
Проникновенные строки!!

Вадим Константинов 2   10.01.2011 14:52     Заявить о нарушении